公主站記提示您:看後求收藏(第67部分,變身懶散少女,公主站記,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
地往上漲。
“好聽!”
“厲害了,這首歌的bgm不正是魚魚沒釋出那首歌嗎?”
“求問原歌是啥,哪位高手到華夏問問原作者,我想聽原唱的歌詞。”
“同求!”
“話說這不是原唱?”有人搜不到原版,還以為這就是正版的。
“傻啊,不會看標籤嗎,這是翻唱曲,改編而來的!”
《帶你去旅行》的正版源尚未出世,同人翻唱已走紅島國。
這首歌在島國n站走紅,引起了某些影片搬運工的注意。
搬運工們發現島國人改編華夏的曲子,這倒是省了他們的翻譯工作,直接把中文歌詞套成字幕,搬運起來簡直不要太輕鬆。
影片搬到b站後,b站粉絲們先是覺得很好聽,然後看看該歌的原作者是誰,想膜拜一番。
不料那欄寫著兩中文“魚魚”。
眾人不由迷了,這位作者不是華夏人嗎。
有人上網搜歌,沒有看到魚魚的新歌,咋被改編成日文了?
有心人仔細地瞭解一番,並翻到島國的網站取證,不由表情古怪。
原來魚魚前幾天在新幹線彈琴的影片在n站火了,被音樂迷改編,改編曲在n站火了後,又被搬運工搬到國內。
這繞來繞去的,原來這首歌的原唱是華夏的b站up主。
知道原唱是誰就好辦,一群粉絲又跑到直播群裡私聊餘然兒,強烈建議餘然兒快點發布新歌,免得風頭被日文翻唱曲蓋過。
……
另一頭,餘然兒收到私聊訊息,是群主發來的特急訊息。
“我的歌未釋出已被島國人翻唱?”餘然兒皺眉道。
這就有點尷尬了,誰特麼會急到原唱沒出,就弄同人翻唱來撈人氣,真是沒素質。
餘然兒有點生氣,旁邊的蘇圓圓和餘芊知道後,也非常氣憤。
“居然還有這種奇葩,人家原唱還沒發原曲,就填詞翻唱。”餘芊不爽道。
但是人家已經標明是那歌是翻唱改編,並不是原版歌,這就不好吐槽了。
這等於有人先佔領皇宮,卻不坐皇位,空出來等人坐上去。
餘然兒沒輒,只好先把《帶你去旅行》原版歌公佈。
“影片咋辦?”
“沒事,有位高手負責做影片的,之前一直在弄,片頭片尾和之前的素材早就弄完了,差個洛杉磯而已。”餘然兒無所謂道。
mv影片用相機裡收集好的素材,由小助快速剪輯精彩鏡頭,再由小助負責後期特效加工。
不過小助的存在不能暴露,哪怕小助不到一分鐘的功夫就弄好完美的mv影片,她也不能急。
過了一日後,餘然兒才告知二人mv影片來了。
餘然兒三人擠在一塊觀看影片,圓圓和餘芊不由驚歎道:“牛逼啊,這影片後期製作的水平實在高,你找誰做的?”
“哼哼,不說。”
“切,不說算了。”
不一會兒,mv也釋出到網上。
mv裡只有京城、魔都、大理、東京、洛杉磯這五個城市風景出現餘然兒和餘芊的身影。
巴黎、土耳其、邁阿密沒有二人的身影,只有純粹的風景,份量極少,是小助從網上掏來的。
不過這不要緊,五個城市的風光足以讓這部mv影片變得高大上。
在粉絲眼中,《帶你去旅行》就這麼匆匆出世。
為應對某翻唱曲的出現,《帶你去旅行》不得不提早出世。
有些邏輯黨發現歌詞裡為了押韻而產生的瑕疵,覺得很不舒服。
但是他們聯想那首日文翻唱歌的出現,導致魚魚沒時間打磨,可以理解。
第166章 帶你去旅行MV!
華夏江城,七月五日。
這日,太陽不出,陰雨連綿,微風習習。
江城的街道上,往來者有買菜大媽大爺,也有買菜的年輕妹子,比如陳夢同學也在其中。
陳夢同學走在回家的路上,穿著牛仔褲和深藍色短衫,提著一個購物袋,袋子上層全是花花綠綠的蔬菜,底頭還有紅色的豬肉及配菜。
少女撐著紅色的小傘子,一襲黑色單馬尾在空中搖曳,輕哼著歌曲,眼神清澈,看起來心情不錯。
她走到自家樓下,用手背拍了拍牛仔褲上的雨滴,收傘,正準備提菜上樓。
咔!
恰
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。