愛之冰點提示您:看後求收藏(第19部分,瑪戈王后,愛之冰點,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“集中到一個身上,對不對?”
“對,”公爵夫人說,眼睛裡閃灼著異教的光彩,“對,就是被人叫作厄洛斯、丘位元、阿莫爾①的那一個;對了,就是有箭袋、矇眼布條和長著翅膀的那一個……見鬼!信仰萬歲!”
————————
①“阿莫爾”在拉丁文中是“愛神”的意思,而在希臘神話以及羅馬神話中,愛神分別稱為“厄洛斯”和“丘位元”。在藝術作品中,愛神以有雙翼的小孩形象出現,常攜弓箭在空中飛翔,誰中了他的金箭就會產生愛情。
————————
“不過,你有你獨特的祈禱方式,你朝胡格諾教徒扔石頭?”
“我們是盡力而為,不管別人怎麼說……啊!瑪格麗特,多少最美好的思想,多少最高尚的行為,一經過老百姓的嘴都給歪曲了。”
“老百姓!可我記得,是我的哥哥查理向你表示祝賀的吧?”
“你的哥哥查理,瑪格麗特,他是一個大獵人,整天吹號角,吹得他骨瘦如柴……因此我甚至連他的恭維話都不信。況且我已經回答過你的哥哥查理……你沒有聽見我的回答嗎?”
“沒有,你的聲音那麼低!”
“好極了,那我可以有新鮮事告訴你了。哎,你的知心話的最後部分呢,瑪格麗特?”
“不過……不過……”
“什麼?”
“不過,”王后微笑著說,“如果我的哥哥查理說的關於扔石頭那回事是真的,那我就不說了。”
“好!”昂利埃特叫道,“你選了一個胡格諾教徒。好吧,放心吧!為了使你良心得到平安,我答應你,一有機會我也選一個。”
“啊!看來你這一次是找了一個天主教徒?”
“見鬼!”公爵夫人回答。
“好,好!我懂了。”
“我們的胡格諾教徒怎麼樣?”
“我並沒有選他;這個年輕人跟我不相干,很可能永遠不相干。”
“不過,他到底怎麼樣?這並不妨礙你跟我談談他的情況,你知道我有多麼好奇。”
“一個可憐的年輕人,英俊得象本維尼託·切利尼①的尼蘇斯②,他跑來躲在我的套房裡。”
————————
①本維尼託·切利尼(1500…1571):義大利雕刻家、金飾匠和作家。
②尼蘇斯:古羅馬詩人維吉爾史詩《伊尼特》中的人物,年輕的特洛伊戰士,長得極美,此處可能指切利尼的一座雕像。
————————
“啊,啊!……你完全沒有主動召他來?”
“可憐的年輕人!別這麼開玩笑了,昂利埃特,因為他現在還處在生死關頭。”
“難道他病了?”
“他受了重傷。”
“可是一個受傷的胡格諾教徒,這很不方便,特別是在我們眼前所處的這種日子裡。你把這個跟你不相干,而且永遠跟你不相干的受傷的胡格諾教徒怎麼處置了?”
“他在我的小間裡,我把他藏起來,我要救他。”
“他英俊,他年輕,他受了傷。你把他藏在你的小間裡,你要救他。這個胡格諾教徒要是不感激涕零的話,那真是太忘恩負義了。”
“他已經感激了,我怕是這樣……比我希望的還要深。”
“他引起你的關心……這個可憐的年輕人?”
“出於人道……僅僅出於人道。”
“啊,人道,我可憐的王后,害了我們這些女人的,歷來就是這種美德!”
“對,你也知道:國王、德·阿朗松公爵、我的母親,甚至我的丈夫隨時隨刻……都可能走進我的套房……”
“你是想求我把你的這個小胡格諾教徒在他養傷的時候替你藏起來,對不對,等他傷好了以後再還給你?”
“別開玩笑了!”瑪格麗特說。“不,我可以對你起誓,我還沒有這麼長遠的打算。只不過你要是能想個辦法把這個可憐的小夥子藏起來;你要是能把給我救活了的他的生命儲存下去,好吧!我向你承認,我一定會真心實意地感激你的!你在吉茲府是自由的,你的表弟,你的丈夫不會來偵察你,強迫你,而且在你的臥房後面,親愛的昂利埃特,有一個小間跟我那個一樣寬敞,對你來說非常幸運的是誰也無權進去。等他養好傷,你把籠子開啟,鳥就飛走了。”
“只有一個困難,親愛的王后,就是籠子已經佔了。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。