辣椒王提示您:看後求收藏(第46部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

和那一個個鼓著狀似蛆蟲般的吹奏袋的諧音手風琴。大賤賣:六先令。不妨買下來學著拉拉。倒不貴。讓她走過去吧。當然嘍,凡是用不著的東西,你都會覺得貴。高明的售貨員正好一顯身手。他想賣什麼,就讓你去買什麼。有個傢伙用瑞典制造的刀片替我颳了臉,然後我就買下了。他甚至向我討刮臉費。現在她走過去了。六先令。

想必是蘋果酒的關係,要麼興許是那杯勃艮第。

從近處,在褐發女旁;從遠處,在金髮女旁;在褐發女侍莉迪亞那朵誘人的夏日最後的玫瑰,卡斯蒂利亞的玫瑰跟前,他們一個個目光灼灼,大獻殷勤,丁零當啷地碰著杯。首先是利德,隨後是迪、考、克,第五個是多拉。利德維爾、西·迪達勒斯、鮑勃·考利、克南和大個兒本·多拉德。

篤篤。一個青年走進了闃無一人的奧蒙德的門廳。

布盧姆端詳著掛在萊昂內爾·馬克櫥窗裡的那幅豪邁的英雄肖像。羅伯特·埃米特最後的話。最後七句話。引自邁那貝爾的作品。

“諸位地道的男子漢。”

“好哇,好哇,本。”

“咱們一道舉杯吧。”、

他們舉起杯來。

哧吣喀、哧衝喀。

篤篤。一個雙目失明的青年站在門口。他沒瞧褐發女,也沒瞧金髮女,更沒瞧本、鮑勃、湯姆、西、喬治、“大酒杯”、裡奇、帕特。嘻嘻嘻嘻。他都沒有瞧。

膩膩的布盧姆,油膩膩的布盧姆悄悄地讀著那最後幾句話。當我的祖國在世界各國之間。

噗。

準是那杯勃艮第在作怪。

呋!噢。嚕嚕。

佔有了一席之地。背後一個人也沒有。她已經走過去了。直到那時。只有到了那時。電車喀啷喀啷喀啷。好機會。來了。喀啷得喀啷喀啷。我敢說是那杯勃艮第。是的。一、二。方為我寫下。喀啦啊啊啊啊啊啊。墓誌銘。我的話。

噗嚕嚕嚕嚕呋。

完了。

第十二章

正當我跟首都警察署的老特洛伊在阿伯山拐角處閒聊的時候,真該死,一個掃煙囪的混蛋走了過來,差點兒把他那傢什捅進我的眼睛裡。我轉過身去,剛要狠狠地罵他一頓,只見沿著斯托尼·巴特爾街蹣跚踱來的,不是別人,正是喬·海因斯。

“喂,喬,”我說,“你混得怎麼樣?你瞧見了嗎,那個掃煙囪的混蛋差點兒用他的刷子把我的眼珠子捅出來?”

“煤煙可是個吉祥的東西,”喬說,“你跟他說話的那個老笨蛋是誰呀?”

“老特洛伊唄,”我說,“在軍隊裡呆過。剛才那傢伙用掃帚啦、梯子什麼的妨礙了交通,我還沒拿定主意要不要控告他哩。”

“你在這一帶幹什麼哪?”喬說。

“幹不出啥名堂,”我說,“守備隊教堂再過去,雛雞小巷拐角處,有個狡猾透頂的混帳賊——老特洛伊剛才透露給我關於他的一些底細。他自稱在唐郡有座農場,於是就從住在海特斯勃利大街附近一個名叫摩西·赫佐格的侏儒那兒,勒索來大量的茶葉和砂糖。決定要他每星期付三先令。”

“是行過割禮的傢伙吧?”喬說。

“對,”我說,“割下一點尖兒。是個老管子工,姓傑拉蒂。兩個星期來我一直跟他泡,可是他一個便士也不肯掏。”

“這就是你目前乾的行當嗎?”喬說。

“唉,”我說,“英雄們竟倒下了!就靠收呆帳和荒帳為業。但是走上一整天也輕易碰不到像他那樣聲名狼藉的混帳強盜。他那一臉麻子足盛得下一場陣雨。‘告訴他,’他說:‘我才不怕他呢,’他說,‘他就是再一次派你來,我也一點兒都不怕。要是他派的話,’他說,‘我就讓法庭去傳訊他。我一定要控告他無執照營業。’然後他吃得肚子都快撐破了。天哪,小個兒猶太佬大發脾氣,我忍不住笑起來了。‘他喝的是俺的茶。他吃的是俺的糖。因為他不把欠俺的錢還給俺!對不?”

從都柏林市伍德碼頭區聖凱文步道十三號的商人摩西·赫佐格(以下稱作賣方)那裡購入、並出售提交給都柏林市阿倫碼頭區阿伯斜坡二十九號的紳士邁克爾·E·傑拉蒂(以下稱作買方)的耐久商品,計有常衡每磅三先令整的特級茶葉常衡五磅,常衡每磅三便士的結晶粒狀砂糖常衡三斯通。作為代價,上述買方應付給上述賣方一鎊五先令六便士的貨款。此款應按周分期付款,每七天支付三先令整。經上述賣方及其法定繼承人、業務後繼者、受託人和受讓人為一方,買方及其法定

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

小公主靠選秀綜藝出圈

慕綿

大軍閥

幽雨

唐朝大齡剩女

羽外化仙

[周九良]摯愛

左岸不吃梨花的蟲