辣椒王提示您:看後求收藏(第58部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
穿起爸爸的褲子就合身了。或是噓噓地給娃娃把尿時,還得用上漂白土。家務可不輕。這倒也保全了她們,免得她們走入歧途。這是天性。給娃娃洗澡,為屍體淨身。迪格納穆。總是被孩子們纏著。頭蓋骨像椰子,像猴子,起初甚至沒有長結實,襁褓裡那餿奶和變了質、骯裡骯髒的凝乳。不該給那個孩子空橡皮奶頭去咂。得灌滿空氣才行。博福伊太太,普里福伊。得到醫院去探望一下。不知道卡倫護士是不是還在那裡。當摩莉在咖啡宮的時候,她來照看過幾個晚上。我注意到,她為年輕的奧黑爾大夫刷上衣。布林太太和迪格納穆太太也曾這麼做過。到了結婚年齡。在市徽飯店,達根太太告訴我,最糟糕的是在晚上。丈夫醉醺醺地滾進來,渾身散發著酒吧氣味,像只臭貓似的。你在黑暗中聞一聞試試,一股予餿酒味兒。到了早晨卻來問:昨天夜裡我醉了嗎?然而,責備丈夫並不是上策。小雛兒們是回窩來歇一歇的。他們彼此鰾在一塊兒。也許女人也有責任。在這一點上,她們都得甘拜摩莉的下風。這是由於她那南國的血液吧。摩爾人的。還有她那體態,身材。伸手撫摩她那豐滿的……譬如說,把她跟旁的女人比比看。關在家裡的老婆,家醜不可外揚。請允許我介紹我的。然後他們讓人見一位不起眼的婦女,也不曉得該怎樣稱呼她。總是能在一個人的妻子身上看到他的弱點,然而他們是命中註定愛上的。他們之間有獨自的隱秘。這些男人要是得不到女人的照顧,就準會墮落下去。再就是把總共值一先令的銅幣摞在一起那麼高的小不點兒丫頭,帶上她那小矮子丈夫。天主造了他們,並使他們結縭。有時候娃娃們長得不賴。零乘零得一。要麼就是七旬老富翁娶上一位羞答答的新娘。五月結的婚,十二月就懊悔了。溼漉漉的,真不舒服。黏糊糊的。咦,原來是包皮還沾著哪。不如把它拽開。
啊呀!
另一方面,六英尺高的大漢娶個只有他的表兜高的小娘子。長短搭配。大男子和小女人。我的表可真怪。手錶總是出毛病。莫非人與人之間也會發生磁力作用不成。因為就在這個時刻,他即將。對,我估計是這樣,分秒不差。貓兒不在,老鼠翻天。記得我曾在皮爾小巷看過一次。眼下這也是磁力的力量。什麼東西背後都有磁力。比方說,地球一方面產生磁力,同時又被磁力所吸引。這就是運動的起源。至於時間呢,喏,時間就是運動所需要的東西。那麼,如果一樣東西停止了,整體就會一點點地停下來。這一切都是安排好了的。磁針告訴你,太陽和星體正發生著什麼事。小小的鋼鐵片。當你把叉子靠上時,它就會顫啊,顫啊,輕輕地碰一下。這就是男人和女人。叉子與鋼鐵。摩莉,他。梳妝打扮,以目傳情並且暗示。讓你看,再多看一些。還將你一軍:倘若你是個男子漢,就瞧吧。彷彿要打噴嚏似的,瞧啊,瞧這兩條腿。有種的,你就。輕輕地碰一下。只有放縱下去了。
她那個部位究竟有什麼感覺呢?在第三者面前才裝出一副害臊的樣子。長襪上要是有個洞,就更尷尬了。那次在馬匹展示會上摩莉看到腳登馬靴、上了踢馬刺的農場主就不禁將下顎往前一伸,揚起了頭。我們住在西倫巴德街的時候,畫家們曾經來過。那傢伙的嗓門真好,就像是剛走上歌壇時的吉烏利尼。我聞了聞,宛若鮮花兒似的。可不是嘛。紫羅蘭。那大概是顏料中的松節油氣味吧。不論什麼東西,女人們都自有用途。正搞著的時候,用拖鞋在地板上蹭來蹭去,免得讓別人聽見。但是我認為,很多女人達不到高潮。一連能搞幾個鐘頭。彷彿浸透我整個身子,直到脊背。
且慢。哼。哼。我是她那香水。所以她才揮手來著。我把這留給你,當我在遠處睡下時,你好思念我。那是什麼?天芥菜花嗎?不是。風信子嗎?哦,我想是玫瑰吧。這倒像是她喜愛的那種氣味。芳香而便宜。很快就會發餿的。喏,摩莉喜歡苦樹脂。這對她合適,還摻上點茉莉花。她的高音和低音。在晚間的舞會上,她遇見了他,《時間之舞》。熱氣把香味發散開來。她穿的是件黑衫,上面還留有上一次的香氣。黑色是良導體吧?抑或是不良導體呢?還有光。假定它和光有什麼聯絡。比方說,你要是走進黑黝黝的地窖子。還挺神秘的哩。我怎麼現在才聞出來呢?起反應需要時間,就像她自己似的,來得緩慢卻確鑿。假若有幾百萬微粒子被刮過來。對,就是粒子。因為那些香料群島,今天早晨發自錫蘭島的香氣,多少海里以外都聞得見。告訴你那是什麼吧。那就像是整個兒罩在面板上的極薄的一層紗中或蛛網,細微得宛若遊絲。它總是從女人體內釋放出來,無比纖細,猶如肉眼辨認不出的彩虹色。它巴在她脫下來的一切東西上面
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。