辣椒王提示您:看後求收藏(第65部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

有雨傘或長統膠靴嗎?給亨利·內維爾瞧過病的穿舊衣的外科醫生在哪兒?對不起,誰都不知道。喂,迪克斯!往前走到緞帶櫃檯那兒。潘趣在哪兒?百事順利。天哪,瞧瞧那個從產院走出來的醉醺醺的牧師!伏惟全能至仁天主聖父,及聖子……降福保全我眾。一個冤大頭,先生。登齊爾巷的小夥子們。見鬼,活該!快去。對,以撒,把他們從明亮的地方趕走。親愛的先生,你要跟我們一道去嗎?一點兒也不礙事。你是個好人,咱們彼此不必見外。去吧,我的孩子們!第一炮手,開火。到伯克去!到伯克去!他們從那裡挺進了五帕拉桑。斯萊特里那騎馬的步兵。該死的醜東西在哪兒?背棄教義的斯蒂夫牧師!不,不,是穆利根!在後面哪!朝前推進。要盯著鍾。打烊的時間。穆麗!你怎麼啦?我媽叫我出嫁啦。英國人的至福!擂鼓吧,咚咚,嘭嘭,贊成者佔多數。由德魯伊特德魯姆印刷廠叫你喝啥?來杯超人喝的世代相傳的蜂蜜酒。我也照樣。來五杯一號的。你呢,先生?薑汁甜露酒。嘿,是車把式喝的蛋酒汁。刺激得渾身熱騰騰的。給鐘上弦。突然停擺,再也不走了。當老……我要苦艾酒,知道了嗎?哎呀!要一份蛋酒或加了調料的生蛋。幾點鐘啦?我的表進當鋪啦。差十分。費心啦。不用客氣。是胸部外傷嗎,呃,迪克斯?千真萬確。只要睡在他那小院兒裡,隨時都會挨蜜蜂螫的。家就住在聖母醫院附近。這位仁兄有妻室。認識他太太嗎?嗯,當然認識嘍。她身材可豐腴哩。瞧瞧她脫掉衣服時的樣子吧,那裸體真能飽人眼福。漂亮的母牛可跟你們那瘦母牛不一樣,一點兒也不。拉下百葉窗,寶寶。兩杯阿迪勞恩。我也一樣。麻利點兒,要是倒下,就馬上爬起來:五,七,九。好極啦!她有著一雙頂好看的眼睛,一點不含糊。還有她那奶頭和豐滿的臀部。只有親眼看了才能相信。你那雙飢餓的眼睛和石膏的脖頸,把我的心偷去了。噢,排精的氣味。先生,土豆?又是風溼病嗎?真是荒唐,請原諒我這麼說。大家都這麼認為。我看你可能是個大傻瓜。呃,大夫?剛從拉普蘭回來嗎?您還是這麼富態,貴體安康吧?老婆娃娃都好嗎?尊夫人快生養了吧?站住,交出來。口令。瞧那頭髮。蒼白的死亡和殷紅的誕生。嘿!唾沫濺到你眼睛裡去啦,老闆!打給戲子的電報。從梅瑞狄斯那兒剽竊來的。以耶穌自居的那個患了睪丸炎、滿是臭蟲跳蚤的耶穌會會士!我姨媽給金赤他爹去了信,說壞透了的斯蒂芬把好極了的瑪拉基帶上邪路啦。

晦,小夥子,抓住球!把那啤酒遞過來。為了勇敢的蘇格蘭長久沸騰。我的烈酒。謝謝。祝咱們大家健康。怎麼樣?犯了規。別把我這條新褲子弄髒了。喂,給我撤上點兒那邊的胡椒粉。喏,接著。帶上芷茴香籽兒。你明白嗎?沉默的喊叫。每個漢子都去找自己的漂亮姑娘。肉慾維納斯。小婦人們。來自穆林加爾鎮的厚臉皮的壞姑娘。告訴她,我打聽她來著。摟著薩拉的腰肢。通往馬拉海德的路上。我嗎?勾引我的那個女人,哪怕留下名字也好。你花九便士要買什麼?我的心,我的小罈子。跟放蕩的窯姐兒搞一通。一塊兒搖槳。退場!

你在等著嗎,頭兒?就那麼一回,可不是嘛。瞧你那副發愣的神兒,好像亮閃閃的金錢不見了似的。明白了嗎?他身上有的是錢。剛才我瞅見他差不多有三鎊哩,說是他自己的。我們都是你請來的客人,曉得吧?你掏腰包,老弟。拿出錢來呀。才兩先令一便士呀。這手法你是從法國騙子那兒學來的吧?你那一套在這兒可行不通。小夥子,對不起。這一帶就數我的腦袋瓜子靈。千真萬確。你呀,我們沒喝醉,我們一點兒也沒醉。再見,先生。謝謝你。

對,可不是嘛。你說啥?這是在非法的秘密酒店。完全喝醉啦。老弟。班塔姆,你已經有兩天滴酒未沾了。除了紅葡萄酒,啥也不喝……給我滾!瞧一眼吧,務必瞧瞧。天哪,不會吧!他剛去過理髮館。喝得太多,連話都說不出來啦。跟車站上的一個傢伙在一塊兒。你怎麼知道的?他愛聽歌劇嗎?《卡斯蒂利亞的玫瑰》。並排的鑄。叫警察來呀!給這位暈過去的先生拿點兒水來。瞧瞧班塔姆有多麼年輕。哎呀,他哼起來啦。金髮少女。我的金髮少女。喂,停下吧!用手使勁捂住他那骯髒的嘴巴。本來他是蠻有把握的,只因為我跟他暗通訊息,告訴了他“絕對可靠的事”,這才砸了鍋。就欠讓魔鬼掰掉腦袋的斯蒂芬·漢德這個傢伙塞給了我一匹劣馬。他遇見一個從練馬場替巴思老闆往倉庫送電報的人。他給了那人四便士,藉著蒸氣私拆了那封電報。“母馬競技狀態良好。”好比是花金幣買醋栗。這是一種騙局。《福音書》中的真理。莫非是惡劣的消遣嗎?我想是這

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

論散兵與暗黑本丸的適配性[綜原神]

夢裡挑燈萬更

我的完美校花女神

喬峰大俠

食至名歸

高樓望月

全球降臨:克蘇魯的地窟遊戲

絨毛怪獸