辣椒王提示您:看後求收藏(第36部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
蔭,然後倚著門框懶洋洋地朝外面望著。
約翰·康米神父在紐科門橋上了駛往多利山的電車。
科尼·凱萊赫交叉著那雙穿了大皮靴子的大腳,帽簷拉得低低的,定睛望著,嘴裡還咀嚼著那片乾草。
正在巡邏的丙五十七號警察停下腳步,跟他寒喧。
“今兒個天氣不錯,凱萊赫先生。”
“可不是嘛,”科尼·凱萊赫說。
“悶熱得厲害,”警察說。
科尼·凱萊赫一聲不響地從嘴裡啐出一口乾草汁,它以弧形線飛了出去。就在這當兒,一隻白晳的胳膊從埃克爾斯街上的一扇窗戶裡慷慨地丟出一枚硬幣。
“有什麼最好的訊息?”他問。
“昨兒晚上我看到了那個特別的聚會,”警察壓低嗓門說。
***
一個獨腿水手架著丁字拐,在麥康內爾藥房跟前拐了個彎,繞過拉白奧蒂的冰淇淋車,一顛一顛地進了埃克爾斯街。拉里·奧羅克只穿了件襯衫站在門口,水手就朝著他毫不友善地吼叫:
為了英國……
他猛地往前悠盪了兒步,從凱蒂和布棣·迪達勒斯身邊走過,並站住,吼了一聲:
為了家園和麗人。
從傑·傑·奧莫洛伊那張蒼白愁苦的臉可以知道,蘭伯特先生正在庫房裡接見來客。
一位胖太太停下來,從手提包裡掏出一枚銅幣,丟在伸到她跟前的便帽裡。水手喃喃地表示謝意,慍怒地朝那些對他置之不理的窗戶狠狠地盯了一眼,把腦袋一耷拉,又向前悠盪了四步。
他停下來,怒衝衝地咆哮著:
為了英國……
兩個打赤腳的頑童嚼著長長的甘草根,在他身旁站下來,嘴裡淌著黃糊糊的涎水,呆呆望著他那殘肢。
他使勁朝前悠盪了幾步,停下來,衝著一扇窗戶揚起頭,用拖長的深沉嗓音吼道:
為了家園和麗人。
窗內發出小鳥鳴囀般的圓潤快活的口哨聲,持續了一兩節才止住。窗簾拉開了。一張寫著“房間出租,自備傢俱”字樣的牌子打窗框上滑落下去。視窗露出一隻豐腴赤裸、樂善好施的胳膊,是從連著襯裙的白色乳搭那繃得緊緊的吊帶間伸出的。一隻女人的手隔著地下室前的欄杆擲出一枚硬幣。它落在人行道上了。
一個頑童朝這枚硬幣跑去,拾了起來,把它投進這位歌手的便帽時,嘴裡說著:
“喏,大叔。”
***
凱蒂和布棣·迪達勒斯推開門,走進那狹窄、蒸氣瀰漫的廚房。
“你把書當出去了嗎?”布棣問。
瑪吉站在鐵灶跟前,兩次用攪鍋的棍兒把一團發灰的什麼許進冒泡的肥皂水裡,然後擦了擦前額。
“他們一個便士也不給,”她說。
康米神父走邊克朗戈伍斯田野,他那雙穿著薄短襪的腳脖子被殘茬扎得癢癢的。
“你到哪家去試的?”布棣問。
“麥吉尼斯當鋪。”
布棣跺了跺腳,把書包往桌上一慣。
“別自以為了不起,叫她遭殃去吧!”她嚷道。
凱蒂走到鐵灶跟前,眯起眼睛凝視著。
“鍋裡是什麼呀?”她問。
“襯衫,”瑪吉說。
布棣氣惱地嚷道:
“天哪!難道咱們什麼吃的也沒有了嗎?”
凱蒂用自己的髒裙子墊著手,掀開湯鍋的蓋兒問:
“這裡面是什麼?”
鍋裡噴出的一股熱氣就回答她了。
“豌豆湯,”瑪吉說。
“你打哪兒弄來的?”凱蒂問。
“瑪麗·帕特里克修女那兒,”瑪吉說。
打雜的搖了一下鈴。
叮啷啷!
布棣在桌前落座,餓著肚子說:“端到這兒來!”
瑪吉把稠糊糊的湯從鍋裡倒進了碗。坐在布棣對面的凱蒂邊用指尖將麵包渣塞進嘴裡,邊安詳地說:
“咱們有這麼多吃的就蠻好了。迪麗哪兒去啦?”
“接父親去了,”瑪吉說。
布棣邊把麵包大塊兒大塊兒地掰到黃湯裡,邊饒上一句:
“我們不在天上的父親……”
瑪吉過往凱蒂的碗裡倒黃湯,邊嚷道:
“布棣!不許這麼胡說八道!”
一葉小舟——揉成一團丟掉的“以利亞
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。