沸點123提示您:看後求收藏(第252部分,哈利波特,沸點123,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“現在留神聽好——”奧格登開口說可是太晚了:砰的一聲奧格登倒在地上用手抓住他的鼻子一種噁心的黃色粘液從他的指縫裡噴了出來。
“摩芬!”一個響亮的聲音說。
一個上了年紀的男人急匆匆地從小屋裡走出來猛地關上了身後那扇門上面的死蛇可憐地搖晃著。這個男人比前一個還要矮而且身材的比例顯得很奇怪;他的肩部很寬手臂長得有些過長他有一雙明亮的褐色眼睛頭又粗又短臉上佈滿了皺紋這使他看上去就像一個精力充沛的老猴子。他走到那個拿著刀的男人身邊那人正衝躺在地上的奧格登咯咯地笑著。
“魔法部是吧?”那個老人低頭盯著奧格登。
“是的!”奧格登捂著臉生氣地說。“我猜想你是剛特先生?”
“對。”剛特說。“他打到了你的臉是嗎?”
“是的他打了!”奧格登厲聲說。
“你應該讓我們知道你的到訪不是嗎?”剛特盛氣凌人地說“這是私人領地。你不能走進來而不讓我的兒子自衛。”
“對誰自衛老兄?”奧格登從地上爬了起來。
“愛管閒事的人。不請自入的人。麻瓜和汙穢的傢伙。”
奧格登將魔杖指向了自己還在流出大量黃色膿汁的鼻子膿汁馬上消失了。剛特先生從嘴角對摩芬說“到屋裡去。不許爭辯。”
這次早有準備的哈利聽出了蛇佬腔;甚至他除了聽懂他們說了些什麼之外還能分辨出奧格登聽到的那種嘶嘶聲。摩芬似乎正要提出異議但他父親恐嚇地瞪了他一眼於是他改了主意用一種奇怪的搖晃步伐緩慢地走回了小屋猛得關上身後的門那隻蛇又悲慘地晃了晃。
“我來這兒是要拜訪你的兒子剛特先生”奧格登把外套最後的一點膿汁擦掉了。“那個就是摩芬對吧?”
“啊那是摩芬”老人漫不經心地說“你是純血統嗎?”他突然挑釁地問。
“那和今天的談話不相干”奧格登冷冷地說哈利不禁對奧格登多了幾分尊敬。
顯然剛特完全不這麼想。他斜眼看著奧格登的臉用一種明顯冒犯性的腔調咕噥道“現在我想起來了我似乎在山下的村子裡見過你這樣的鼻子。”
“我不懷疑如果你放任自己的兒子攻擊他們的話”奧格登說“也許我們可以進去繼續討論。”
“進去?”
“是的剛特先生。我已經告訴你了。我來這兒是為了摩芬。我們已經派出了一隻貓頭鷹——”
“貓頭鷹沒用”剛特說。“我不看信。”
“那你就不能抱怨沒有接到有人來訪的通知了”奧格登尖銳地說“我到這兒是因為今天早些時候生的一起嚴重違反巫師法律的事件——”
“好吧好吧好吧!”剛特吼道。“到這個血腥的屋子裡來有你好受的!”
房子似乎帶了三個小房間。同時用作客廳和廚房的主廳開著兩扇門。摩芬坐在一張髒扶手椅上靠著煙霧繚繞的火爐正在用粗糙的手指擺弄著一條活的蝮蛇還用蛇佬腔輕輕地吟唱著:
“嘶嘶嘶嘶親愛的小蛇
你在地上唱著歌
要對摩芬好一點呵
否則他就要把你釘上門板了。”
在敞開的窗子旁邊的一個角落裡傳來一陣拖著腳走路的聲音哈利這才意識到屋子裡還有別人一個女孩穿著一身破破爛爛的連衣裙顏色簡直和她身後骯髒的石牆一模一樣。她正站在一個髒兮兮的黑色爐子旁邊上面放著一個冒著蒸汽的壺。與上方的架子裡擺的那些看上去破敗不堪的壺和平底鍋相比她顯得有些微不足道。她的頭細長而乾枯一張臉看起來樸素、蒼白而又陰沉。一雙眼睛和他的哥哥一樣直愣愣地盯著前方。她和兩個男人比起來稍微乾淨一點但是哈利還是覺得她是他見過的最慘的人。
“我女兒梅洛”看到奧格登懷疑地望著她剛特只好不情願地說。
“早上好”奧格登說。
她沒有回答只是驚恐地看了她父親一眼就轉身背對著房間繼續搬動她身後架子上的罐子去了。
“好了剛特先生”奧格登說“直接切入正題我們有理由相信你的兒子摩芬昨天深夜在一個麻瓜面前施了魔法。”
突然傳來一個震耳欲聾的咣噹聲。梅洛手裡一個罐子掉在了地上。
“撿起來!”剛特對她吼道。“就這樣嗎像骯髒的麻瓜一樣從地上撿你的魔杖是幹嘛的你這一無是處的垃圾?”
“剛特先生請別這樣!”奧格登震驚地說這時梅洛已經撿起了罐子臉上泛
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。