童舟提示您:看後求收藏(第11部分,詩經,童舟,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):語氣助詞,沒有實義。③浦(wei):河名。

【譯文】

要是你還思念我,

提起衣裳過溱河。

要是你不思念我,

難道就沒人愛我?

你真是個傻小子!

要是你還思念我,

提起衣裳過浦河。

要是你不思念我,

難道就沒人愛我?

你真是個傻小子!

【讀解】

這是一首很有現代味兒的情歌。

姑娘到了該出嫁的年紀,大膽向小夥子表白愛慕之情,顯出 很有幾分自信,似乎不愁嫁不出去。小夥子反倒有了幾分膽怯。這種表白方式,應當是天性無拘無束的自然流露。這隻有在全無禁 錮的情況之下才有可能。

現代味凡是不能以時間來確認的。經常可能的情形是,傳統 的積澱越深厚,對人性的壓抑越厲害,個人能夠自主的自由就相 對地少,屬於自己的空間也相應縮小,個人與傳統之間的對立、衝 突便容易發生。

遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

風雨

——在幻想中苦苦期待

【原文】

風雨悽悽,

雞鳴喈喈①。

既見君子,

雲胡不夷②!

風雨瀟瀟,

雞鳴膠膠③ 。

既見君子,

雲胡不廖④!

風雨如晦⑤,

雞鳴不已。

既見君子,

雲胡不喜!

【註釋】

①喈喈 (jie):雞叫的聲音。②雲:語氣助詞,無實義。胡:怎麼。 夷:平。③膠膠:雞叫的聲音。④瘳(chou):病好,病痊癒。 ⑤晦:昏暗。

【譯文】

風吹雨打多悽悽,

雄雞啼叫聲不停。

既已見到意中人,

心中怎能不寧靜 !

風吹雨打多瀟瀟,

雄雞啼叫聲不停。

既已見到意中人,

心病怎能不治好!

風吹雨打天地昏,

雄雞啼叫聲不停。

既已見到意中人,

心中怎能不歡喜!

【讀解】

這大概是類似於《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻 覺:當想念某種東西到了極點的時候,幻想似乎成了現實,真假 不辨,甚至確信幻覺就是現實。

對腳踏實地的現實主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜 歡幻想的浪漫主義者來說,這卻是美好和必需的。政治家、實業 家一類的人,多半是徹底的現實主義者。詩人、藝術家、情人,大 多是善於幻想的浪漫主義者。

以浪漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能喚起我們內心深處那根最敏感的神經,觸動我們想象的翅膀。

苦苦等待和思念的現實是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想 則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。如果沒有了幻想,生活也就 失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。過著沒有靈魂支撐的生 活,就如同隨波逐流的稻草。有了幻想,再苦再難的現實都可以 去面對,在其中堅持下去。其實,豈止是戀愛,整個生命的歷程 都是如此。

揚之水

——人間親情的怪圈

【原文】

揚之水①,

不流束楚②。

終鮮兄弟③,

唯於與女④ 。

無信人之言,

人實迂女⑤。

揚之水,

不流束薪(6)。

終鮮兄弟,

維予二人。

無信人之言,

人實不信。

【註釋】

①揚:水流緩慢的樣子。②束:捆紮。楚:荊條。③鮮;少,缺 少。④女:同“汝”,你。⑤迂(kuang):同“誑”,意思是欺騙。 ③薪:柴。

【譯文】

河中之水緩緩流,

成捆荊條衝

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

歡喜農家科舉記

鹿青崖

景瀛

沸點123

萬紫千紅

瞎說唄

千金非千金

使勁兒

神級兵王

孤獨魔者