童舟提示您:看後求收藏(第11部分,詩經,童舟,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):語氣助詞,沒有實義。③浦(wei):河名。
【譯文】
要是你還思念我,
提起衣裳過溱河。
要是你不思念我,
難道就沒人愛我?
你真是個傻小子!
要是你還思念我,
提起衣裳過浦河。
要是你不思念我,
難道就沒人愛我?
你真是個傻小子!
【讀解】
這是一首很有現代味兒的情歌。
姑娘到了該出嫁的年紀,大膽向小夥子表白愛慕之情,顯出 很有幾分自信,似乎不愁嫁不出去。小夥子反倒有了幾分膽怯。這種表白方式,應當是天性無拘無束的自然流露。這隻有在全無禁 錮的情況之下才有可能。
現代味凡是不能以時間來確認的。經常可能的情形是,傳統 的積澱越深厚,對人性的壓抑越厲害,個人能夠自主的自由就相 對地少,屬於自己的空間也相應縮小,個人與傳統之間的對立、衝 突便容易發生。
遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。
風雨
——在幻想中苦苦期待
【原文】
風雨悽悽,
雞鳴喈喈①。
既見君子,
雲胡不夷②!
風雨瀟瀟,
雞鳴膠膠③ 。
既見君子,
雲胡不廖④!
風雨如晦⑤,
雞鳴不已。
既見君子,
雲胡不喜!
【註釋】
①喈喈 (jie):雞叫的聲音。②雲:語氣助詞,無實義。胡:怎麼。 夷:平。③膠膠:雞叫的聲音。④瘳(chou):病好,病痊癒。 ⑤晦:昏暗。
【譯文】
風吹雨打多悽悽,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不寧靜 !
風吹雨打多瀟瀟,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心病怎能不治好!
風吹雨打天地昏,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不歡喜!
【讀解】
這大概是類似於《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻 覺:當想念某種東西到了極點的時候,幻想似乎成了現實,真假 不辨,甚至確信幻覺就是現實。
對腳踏實地的現實主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜 歡幻想的浪漫主義者來說,這卻是美好和必需的。政治家、實業 家一類的人,多半是徹底的現實主義者。詩人、藝術家、情人,大 多是善於幻想的浪漫主義者。
以浪漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能喚起我們內心深處那根最敏感的神經,觸動我們想象的翅膀。
苦苦等待和思念的現實是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想 則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。如果沒有了幻想,生活也就 失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。過著沒有靈魂支撐的生 活,就如同隨波逐流的稻草。有了幻想,再苦再難的現實都可以 去面對,在其中堅持下去。其實,豈止是戀愛,整個生命的歷程 都是如此。
揚之水
——人間親情的怪圈
【原文】
揚之水①,
不流束楚②。
終鮮兄弟③,
唯於與女④ 。
無信人之言,
人實迂女⑤。
揚之水,
不流束薪(6)。
終鮮兄弟,
維予二人。
無信人之言,
人實不信。
【註釋】
①揚:水流緩慢的樣子。②束:捆紮。楚:荊條。③鮮;少,缺 少。④女:同“汝”,你。⑤迂(kuang):同“誑”,意思是欺騙。 ③薪:柴。
【譯文】
河中之水緩緩流,
成捆荊條衝
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。