莫莫言提示您:看後求收藏(第4部分,父與子,莫莫言,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
張望。透過門洞可看到裡屋裡的童床,也能聽到嬰孩的均勻呼吸。
①指芬蘭人甘姆勃斯(Gambes)在彼得堡開設的傢俱行所出售的椅子。
②指CalignaniMsMessenger報(加里聶安尼報),由義大利人於一八一四年在巴黎創辦。
第05節
第二天巴扎羅夫醒得比誰都早,起罷床他上外面遛達。
“嘿,這地方可算不上美,”他環顧了一下四周不由想道。尼古拉·彼得羅維奇把土地劃給農民以後,不得已闢了一塊四俄畝①光禿禿的平地蓋他新的宅院。他在這塊地上造了住房和農場辦公用房,開闢了一個花園,挖了一個池塘和兩口水井。不過新栽的小樹沒能長好,池塘積水不多還帶有鹹味,唯有涼亭還算可愛,它由紫丁香和洋槐密密覆蓋,所以有時在這涼亭裡喝茶和吃飯。巴扎羅夫只用幾分鐘就踏遍了花園的所有小徑,去了牲口棚和馬廄,找到兩個家僕的孩子並且馬上和他們說到了一塊兒,同去離宅子一俄裡開外的一個不大的池沼地捕青蛙。
①一俄畝等於一·○九公頃。
“您要青蛙幹嗎,老爺?”其中的一個孩子問他。
“讓我來告訴你幹嗎,”巴扎羅夫回答。他有一種使下人信賴的特殊本領,雖則從不遷就他們,說話的口氣也是懶懶的。
“我把青蛙解剖開來,瞧瞧它裡面是啥,因為我和你也是青蛙,只是用兩條腿走路罷了,看過青蛙,我也就知道咱們人體是咋回事了。”
“知道了又幹嗎?”
“如果你鬧病,治療的時候就不致弄錯。”
“你是代(大)夫?”
“是呀。”
“小瓦夏,你聽見了沒有?老爺說咱們也是青蛙,真逗!”
“我怕青蛙。”小瓦夏說。他是個七歲左右的男孩,一頭亞麻似的淡白頭髮,穿件帶鐵釦兒的立領上裝,打雙赤腳。
“有啥好怕的,難道它會咬人?”
“得啦,下水去吧,小哲學家們,”巴扎羅夫催促他們。
與此同時,尼古拉·彼得羅維奇也已起床。他去找阿爾卡季,見阿爾卡季已經穿好衣服,於是父子倆一同來到有遮陽的敞廊上。靠欄杆放的桌上插了一大束丁香花,茶炊已經燒沸,正冒著蒸汽。走來一個小姑娘,即昨天第一個跑上臺階迎客的小妞兒,細聲細氣地問道:
“費多西婭·尼古拉耶芙娜身體不太舒服,來不了。她打發我來問問,是老爺您親自斟茶呢?還是派杜尼亞莎來伺候?”
“我自己來好了,我自己,”尼古拉·彼得羅維奇連忙回答。“你,阿爾卡季,加鮮奶油還是加檸檬?”
“加鮮奶油,”阿爾卡季答。他沉默了會兒,帶著詢問的口氣說:“爸爸。”
尼古拉·彼得羅維奇不安地瞧了瞧兒子。
“你想說什麼呀?”
阿爾卡季垂下了眼睛。
“原諒我,爸爸,如果你認為我的問題有失分寸的話,”他說,“不過,對你昨天的坦率我也想以坦誠相報……你不會生我的氣吧?……”
“說呀!”
“你給了我提問的勇氣,費多……是不是因為我在這兒才不出來倒茶的呢?”
尼古拉·彼得羅維奇把頭偏向別處。
“可能是的,”他遲遲疑疑地回答,“她認為……她覺得不好意思……”
阿爾卡季迅速地朝他父親一瞥。
“她完全沒必要害羞。一方面,你知道我的想法(阿爾卡季說出這樣的字眼時覺得非常愉快),從另一方面來說,難道我還會對你的生活、你的習慣作哪怕一絲一毫的干預嗎?再說,我絕對相信你不會作出不當的抉擇。既然你允許她和你同在一個屋簷下,那就證明她配得上你。兒子不可能充當質詢父親的法官,尤其是我,尤其是你這樣的父親,從未限制過我的自由。”
阿爾卡季開始說的時候聲音有點兒顫抖,這因為,他覺得雖然自己氣度寬宏,但卻是在向父親說教。然而他的話真摯感人,越往下說,語調愈堅定,愈富成效。
“謝謝你,阿爾卡季,”尼古拉·彼得羅維奇低聲答道。他又在用手指撫他的眉毛和額頭了。“你的推測是正確的。當然,如果她不配……這決不是我一時隨心所欲。我不說你也明白,你在場,她不好意思露面,尤其在你到家後的第一天。”
“那麼我親自去見她!”阿爾卡季以寬宏大度的熱情說罷這話,猛地站起身,“我去向她解釋,完全沒必要
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。