第6部分
悟來悟去提示您:看後求收藏(第6部分,歐洲近二百年名人情書,悟來悟去,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
仍殘存著;我既已不復希望再遇著和他們相等的人,所以在幾年以前我即將往事一筆勾銷,不復作重睹斯人之想了;可是你已引起我一種熱誠,在我死之前,我再開始作一筆新帳;我就要做;你來我家吃中飯。”我告訴你,這個爵士是一個奇人;因為他雖是八十五歲,然他善詼諧,且具有三十歲人的精神上一切靈敏,性愛行樂,且具有一種大才能,善使他人行樂,這是我才見過的;此外,他還是一個有學問的,善應酬的並懷抱熱情的人。
亞麗斯,他聽見我談及你,非常滿意;當時還有一個很明達的第三者在我們的旁邊。我想我們要度過一個很樂意的下午直至九點鐘為止!亞麗斯,你就是引導我們談話並且使我們談話生色的明星。我即不說及你,你仍是充滿在我的心靈中,並且使我所表現的每一種思想都有烈火燃燒著;我是不害羞地承認,我實在捨不得你。一切好女兒中最好的女兒啊!亞麗斯,我在全夜中因為你的痛苦所受的煩惱,是不能以言語形容給你聽的。上天按照他所加於我們的負擔的分量,假以氣力,這是一定的。我的好孩子,你是被壓在每種負擔之下,心神的煩惱與身體的痛苦遂將這負擔加在一個可憐者的身上;然你向我說,你開始覺得輕鬆些;你的熱病是過了,你的虛弱和兩肩痛同時也減少了。凡擾亂亞麗斯幸福的每種病魔,甚至於只引起你一剎那間不安定的每種病魔,我希望它們都這樣亡去!我的親愛的,你不要害怕什麼東西!你應希望一切,這種感覺的安慰對於你的康健將發生良好的影響,並且使你得享一種青春的快樂。…
注:
斯脫恩(1713…1768年)為英國有名的滑稽家,鍾情於一個東印度官吏的妻子德那白。
亞麗斯·德那白(或譯德雷珀)外文為Elise Draper。
伯恩斯致使女亞麗孫·柏格畢書
我的親愛的亞麗,我真正相信,人世間一種純潔的忠實的慈愛感情和道德與宗教信仰中純潔的忠實的原則恰恰一樣。我希望這一句話將表明我給你的一切信中那種非常的體裁無可疵議。所謂非常的,是指此等書信寫得很倉卒,老實說,我時常怕你把我當作一個熱心的教徒,和愛人談話恰和說教者談話一樣。我不知道這是怎樣的,因為在人世間雖沒有一樁事情使我得到像寫信給你這樣的快樂,然這種信也從沒有使我喜得如醉如痴,這種狀況是愛人中間常有的事。
我常常想——一種根深蒂固的愛情如果不是一種道德,然這種愛情至少也和道德非常相近。每一念及我的亞麗,便使我的心中燃燒著,而我的胸中一切人類的感覺,以及每種豪俠的元素都歡欣鼓舞起來了。每一種怨恨和妒忌不純潔的發作都因此消滅了,否則我常有這樣的發作。
我於是張開一視同仁的兩臂去歡迎每一個人;我對於幸運者與之同歡樂,對於不幸者則與之共憂患。我的愛人,我時常以感謝的眼光望著命運的主宰,我希望他將給我以幸福,恰和他將你配給我一樣。我實願他準我達到所志所願,使你的生命康寧快樂。…那齷齪的卑劣漢可以對一個下等女子指天誓日地表示他的愛情,然在實際上他的同情專在此女的錢袋子上面;那奴隸的挑夫可以自由娶一個妻子,他跑到市場上去選擇一個強壯忠實的,恰和我們指一匹老馬所說的一樣:這個,訓練得適宜。我鄙視他們這種齷齪的思想。
女性是生成據有人世間同樂的首位的,當我對於女性只具有如此一種糟糕的觀念時,我很忿怒地反對自己。可憐的惡魔呀!在這樣的觀念上我不欣羨你們的幸運!在我一方面我在我親愛的女伴集會中尋求完全不同的歡樂。
一七八三年於洛荷里亞
(Loohlea)
注:
伯恩斯(1759…1796年)為蘇格蘭著名的詩人。伯恩斯今譯羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759…1796),蘇格蘭詩人。收信人外文名Ellison Begbie。
列洛(格拉利塔)夫人致伯恩斯(息爾頑德)
息爾頑德,當我想及你是我的親愛和最忠實的朋友時,我大為歡喜,可是當你以愛人的意義來我處時,便使我覺得如芒刺在背。請你告訴我這是什麼緣故?必定是因想到我屬於另一個人。怎樣呀,另一個人的妻子麼?啊,艱苦的命運!我真是被鐵的鎖鏈子絆住了。當這一點使你受痛苦時,請你原諒我!你知道我向你說過,凡我所感覺的,必須老老實實說出來,還是緘默不言。前天晚上我倆對於每種人類的表現是快樂的。那在你的面前所定的“界限”也許是侵犯了一
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。