第6部分
悟來悟去提示您:看後求收藏(第6部分,歐洲近二百年名人情書,悟來悟去,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
rmstadt)
注:
海德今譯約翰·戈特弗裡德·赫爾德(Johann Gottfried Herder,1744…1803),德國哲學家。卡洛里(或卡羅莉內)·伏拉斯蘭(Karoline Flachs…land)後為赫爾德妻。
海德致其夫人卡洛里書
我最愛的生命,自從我沒有寫信給你,好像有一千年,自從我沒有收到你的信,好像有一萬年了;可是試著看一看地圖,我倆的前進是何等遠;我們要不是願意先去看脫尼(Terni)有名的瀑布,明天便安安逸逸地在羅馬了,我們明天要向脫尼出發,後天趕往羅馬,如果天如人願,本星期末,大約是星期六,想已安全達到了。一路來的旅館非常糟糕,無論在何處總找不到一塊乾淨地方可以寫信給你,其實寫信一事是我的心中每天所要求的。…祝你好,祝小孩們好。我即刻返羅馬,接到你們的一批信。願天保佑你們都快樂;願天保佑你們一切如意,並給我以歡樂的訊息。啊,我的親愛的心肝和生命,善自珍攝,並善為撫視小孩子們。當我們歡悅並且富於愛情時,我們還有什麼缺憾啊?我們在人世間並不缺少什麼。你這天使,我擁抱你,我是你的,永遠是你的。…
(一七八八年)九月十七日於脫尼
注:
海德今譯約翰·戈特弗裡德·赫爾德(Johann Gottfried Herder,1744…1803),德國哲學家。卡洛里(或卡羅莉內)·伏拉斯蘭(Karoline Flachs…land)後為赫爾德妻。
白斯達洛集致其未婚妻學爾特黑斯書
我的人兒,今天更熱,我的心靈也是如此!我看見好些天真爛漫的美麗的小孩子。我從他們中間選出了一個抱在懷中。唉,你要是在旁邊,我當將他放在你的懷中!他是鄉村中最美麗的孩子。我們本來可以雙雙向之接吻,於是我們自己也滿懷希望和歡樂了!現在竟只有我一個人和他接吻,但每次總是兩回,一回是代表你的。拉列頓(Nanetten)城市中的小孩子沒有這樣美麗,安靜,康健,然我們的小孩子應當和這個小孩一樣美麗,強壯康劍拉列頓,我很安逸並愉快,你雖將我送走而沒有和我接吻,我也是快樂的。我的一顆心兒在我的胸中笑著;無論在何處,總是思念你的。
我的人兒,我今天坐在一根果實成熟的矮樹下;樹枝低垂,宛如一張靠背椅子。清風徐來,枝葉輕輕起舞,濃陰密佈我的四周,不使受陽光的襲擊。我的旁邊還有一樹枝形成一張抱龍椅,恰在陰處、因微風的吹拂,倍覺清涼。我即想起你,你應坐在該處,正對著我;我獨為你留著這個優美的座位。我在我的樹枝上讀你的信,徐徐舉首望見空枝,安得你坐在上面,彼此可以握手,可以接吻,可以為所欲為,不似在熱氣燻蒸的屋頂房中那樣怕羞的。思念及此,心神為之爽然。
你幹些什麼呢?無論怎樣,你一定想念我,並想念著有無數時間,我是孤獨生活而未曾接過一次吻!拉列頓,想一想你的惡作劇!你必須不復害羞!這一回我已忍受了…但是有人敲門。教堂的祈禱完畢了——拉列頓,我怎樣度過這個時刻,你又怎樣度過這個時刻呢?
——我又有一刻工夫對你說話了!現在正是晚上;我開始數時刻——到天明早晨有多久呢?我不要告訴你,我是怎樣為想望著明天,不能成寐,並屢屢起床探望是否快到四點鐘了…我不要告訴你我是怎樣遷怒於夜半疲勞的更夫,怪他沒有催動晨光早些降臨…這些我都不要告訴你。然你如果悔過,如果告訴我,你怎樣度過這些時刻,我當向你盡情一說。
拉列頓,願你安眠並夢想。
你所愛的白斯達洛集
一七六九年九月二十四日於恆克
(Hongg)
注:
白斯達洛集(今譯約翰·亨利希·裴斯泰洛齊Johann Henrich Pestalozzi,1846…1827)為瑞士著名的教育家,與學爾特黑斯(Anna Schulthess今譯安娜·舒爾特斯)戀愛,經過許多熱烈的爭鬥,才得到女家父母的允許,成為眷屬。
萊色衛慈致索妃·息列爾書
我的好索妃!我畢竟不管一切事務,找著一點鐘來寫信給你。《聖經》上不是說過麼?你應當作工六天,到第七天,即寫信給你的女郎。我今天並且很暢快,這上半天自然是屬於你的,因為今晨是我許久以來所遇著的最好天氣之一。我於工作勞倦之時,真正不願在餘下的
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。