第 62 章 《西西里聖徒》
你手短短提示您:看後求收藏(第 62 章 《西西里聖徒》,小說家多開幾個馬甲合理吧,你手短短,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
觸及的真實溫度裡……
在此時此刻,我的內心經過了此生最難忘的洗禮,真切體會到了雨月口中「一期一會」的韻味所在。
只有虛假的聖徒會承認虛假的上帝之子。
這與榮耀毫不相干,我們並不光榮,可梵蒂岡再也沒有過這樣禁忌的偉大時刻。
因為有人看到了上帝視而不見的,有人聽到了上帝充耳不聞的。
錫拉丘茲橫亙著餓死的屍體,巴勒莫混在槍聲中的哀嚎,卡塔尼亞城堡外洗不掉的黑紅血漬。
因為還有人記錄著這一切。
起初只是無法熟視無睹的年輕人爆發出的憤怒,那股憤怒很快轉為寬和。一個人、兩個人、三個人……接著是沒有血緣關係的家族,家族有著一個隨便到好笑的名字:vongofaiglia。
所以我們不需要讚歌,不需要見證,不需要任何聲音為他們響徹天際。
虛假的聖徒承認虛假的上帝之子,以忠誠。
虛假的上帝之子承擔虛假的聖徒,以信賴。
「我們都是不被選中的人,終歸回到充斥著苦難的西西里。」
「在那片一眼望不見光芒的島嶼之上,唯有忠誠與信賴才為真實。」
我們都希望當其他人提起彭格列的時候,不是發生在西西里的死亡和無休止的爭鬥,而是埃蓮娜在夏日午後哼唱的,屬於我們的悠長童謠,以及自由,和遠方。
——直到西西里的太陽真的升起,觀測者將會記錄下一切。
所以也沒有了猶豫和拒絕的理由,當我和你露出如出一轍的微笑之時,宣誓就此成立。
我把你拉了起
() 來,笑說:“我覺得回去之後,阿諾德有一陣子要找我麻煩了。”
“他不會比斯佩多更討厭你的。”
你說完這話自己都不信,面前或許已經浮現出阿諾德氣得想拔槍的模樣了吧。
所以你又笑起來,兩顆虎牙明顯,“加油啊,giotto,先說好,我是不會幫你的,我自顧不暇呢。”
沒人知道上帝之子到底指的是什麼,唯有梵蒂岡的陽光一如既往地公平,即使是在此地發生著令人震驚的荒謬之事,它也不吝給予溫暖。
並肩沐浴在陽光下,眼中卻燃燒著坦率的火焰,我們發誓會把所有的一切帶回西西里,唯獨沒有此行的目的——教會的「奇蹟」。
你說小氣的阿諾德沒有給你念完的《馬林巴德哀歌》最後一句是這麼寫的:
他們又離棄我——將我打入深淵。
這首哀歌越過時間與空間澎湃著鴻蒙之聲,卻沒有讓人類之子步入永恆的寧靜。
因為我們不需要教會的「奇蹟」。
金與紅的視線所及之處,便為光明。
而現在,瑪蒂諾,你應當見到了我們捍衛的東西,哪怕在後期我們都對此無能為力,只能相信sivnora會以他的方式繼續捍衛傳承。
我很抱歉讓你對阿諾德撒謊,哪怕你不記得了。
我也很高興你最後做出的決定,你依舊願意回憶起一切。
博爾赫斯的《永生》寫著:
我曾是荷馬;不久之後,我將像尤利西斯一樣,誰也不是;不久之後,我將是眾生:因為我將死去。
我想這就是我們存在的定義。
在那個時候已經沒有陪伴你的朋友,我們在我們的時代目送你離開,你會在不知多久的遙遠未來蘇醒。
我們不需要被緬懷,被銘記,時間會留下一切,在我們的未來,在你的過去。
如果你能感受到一些過往的快樂,哪怕只有一點,我會為此感到欣喜。
現在,去拿到屬於你的東西吧,瑪雷指環不能拒絕你,這是巫女塞皮拉·吉留涅羅的承諾,也是她看到的未來。
彭格列也不會拒絕你。
如果你需要,請回到這裡,我們將永遠愛你。
我們已經永遠愛你了,直至生命的最後一刻,一如往昔。
——————你的朋友,giotto】
澤田綱吉找來了《荷馬史詩》,不管哪個譯本都厚實得能當兇器,最後閉著眼選了義大利語的譯版。
瑪蒂諾沒有翻開,沒有麋鹿箔片的書籤,他甚至不知道故事講到了哪裡。
瑪蒂諾看著老舊的信紙,和那本書,迎著落日向19世紀的舊友致敬。
假如能夠跨越時間,或許也會有一些人正沐浴著同樣
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。