絕對零度提示您:看後求收藏(第8部分,溫莎的風流娘兒們,絕對零度,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
八道。去敲他的門吧。
辛普兒 剛才有一個胖大的老婦人跑進他的房間裡去,請您讓我在這兒等她下來吧;我本來是要跟她說話的。
店主 哈!一個胖女人!也許是來偷東西的,讓我叫他一聲。喂,騎士!好爵爺!你在房間裡嗎?使勁回答我,你的店主東——你的老朋友在叫你哪。
福斯塔夫 (在上)什麼事,老闆?
店主 這兒有一個流浪的韃靼人等著你的胖婆娘下來。叫她下來,好傢伙,叫她下來;我的屋子是乾乾淨淨的,不能讓你們幹那些鬼鬼祟祟的勾當。哼,不要臉!
福斯塔夫上。
福斯塔夫 老闆,剛才是有一個胖老婆子在我這兒,可是現在她已經走了。
辛普兒 請問一聲,爵爺,她就是勃倫府那個算命的女人嗎?
福斯塔夫 對啦,螺螄精;你問她幹嗎?
辛普兒 爵爺,我家主人斯蘭德少爺因為瞧見她在街上走過,所以叫我來問問她,他有一串鏈子給一個叫做尼姆的騙去了,不知道那鏈子還在不在那尼姆的手裡。
福斯塔夫 我已經跟那老婆子講起過這件事了。
辛普兒 請問爵爺,她怎麼說呢?
福斯塔夫 呃,她說,那個從斯蘭德手裡把那鏈子騙去的人,就是偷他鏈子的人。
辛普兒 我希望我能夠當面跟她談談;我家少爺還叫我問她別的事情哩。
福斯塔夫 什麼事情?說出來聽聽看。
店主 對了,快說。
辛普兒 爵爺,我家少爺吩咐我要保守秘密呢。
店主 你要是不說出來,就叫你死。
辛普兒 啊,實在沒有什麼事情,不過是關於培琪家小姐的事情,我家少爺叫我來問問看,他命裡能不能娶她做妻子。
福斯塔夫 那可要看他的命運怎樣了。
辛普兒 您怎麼說?
福斯塔夫 娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告訴主人,就說那老婦人這樣對我說的。
辛普兒 我可以這樣告訴他嗎?
福斯塔夫 是的,鄉下佬,你儘管這樣說好了。
辛普兒 多謝爵爺;我家少爺聽見了這樣的訊息,一定會十分高興的。(下。)
店主 你真聰明,爵爺,你真聰明。真有一個算命的婆子在你房間裡嗎?
福斯塔夫 是的,老闆,她剛才還在我這兒;她教給我許多我一生從來沒有學過的智慧,我不但沒有花半個錢的學費,而且她反倒給我酬勞呢。
巴道夫上。
巴道夫 噯喲,老闆,不好了!又是騙子,盡是些騙子!
店主 我的馬呢?蠢奴才,好好地對我說。
巴道夫 都跟著那些騙子們跑掉啦;一過了伊登,他們就把我從馬上推下來,把我丟在一個爛泥潭裡,他們就像三個德國鬼子似的,策馬加鞭,飛也似的去了。
店主 狗才,他們是去迎接公爵去的。別說他們逃走,德國人都是規規矩矩的。
愛文斯上。
愛文斯 老闆在哪兒?
店主 師傅,什麼事?
愛文斯 留心你的客人。我有一個朋友到城裡來,他告訴我有三個德國騙子,一路上騙人家的馬匹金錢;裡亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他們的當。我是一片好心來通知你,你當心些吧;你是個很乖巧的人,專愛開人家的玩笑,要是你也被人家騙了,那未免太笑話啦。再見。(下。)
卡厄斯上。
卡厄斯 店主東呢?
店主 卡厄斯大夫,我正在這兒心亂如麻呢。
卡尼斯 我不懂你的意思;可是人家告訴我,你正在準備著隆重地招待一個德國的公爵,可是我不騙你,我在宮廷裡就不知道有什麼公爵要來。我是一片好心來通知你。再見。(下。)
店主 狗才,快去喊人去捉賊!騎士,幫幫我忙,我這回可完了!狗才,快跑,捉賊!完了!完了!(店主及巴道夫下。)
福斯塔夫 我但願全世界的人都受騙,因為我自己也受了騙,而且還捱了打。要是宮廷裡的人聽見了我怎樣一次次的化身,給人當衣服洗,用棍子打,他們一定會把我身上的油一滴一滴溶下來,去擦漁夫的靴子;他們一定會用俏皮話把我挖苦得像一隻乾癟的梨一樣喪氣。自從那一次賴了賭債以後,我一直交著壞運。好,要是我在臨終以前還來得及念禱告,我一定要懺悔。
快嘴桂嫂
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。