忙提示您:看後求收藏(第15部分,海伯利安,忙,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

河,這是一段很少有船通行的流域。領事從沒有見過霍利河的這段流域,他以前總是在皇家運河中旅行。或者在其上飛行,運河就在懸崖的西方。他只能揣測,通向草之海的主幹線路是不是有什麼危險,或者發生了什麼騷亂,使得他們不得不繞道走霍利河的這段偏道。他猜他們現在是在濟慈西北方大約一百八十公里的地方。

“在日光下看上去不一樣,是不是?”霍伊特神父說道。

領事再一次望上岸邊,他不知道霍伊特講的是什麼;然後,片刻之後他明白了,牧師說的是遊船。

他們跟著機器人信使,行走在滂沱大雨中,登上這艘陳舊的遊船,穿行在棋盤狀的房間裡,走在通道的迷宮中,在神殿的廢墟讓海特·馬斯蒂恩搭上船,然後,看著濟慈的光線落向船尾,這一切真是奇怪啊。

領事回想著午夜前後的幾個小時的時間,但那僅僅是一個迷迷糊糊的疲憊之夢,他想,其他人肯定和他一樣疲憊不堪,一樣暈頭轉向。他隱約回憶起,他曾感到非常驚訝,因為遊船的船員全是機器人。但是他記得最清楚的是,他最終關上了他那特等艙的門,舒舒服服地爬進了被窩中。

“今天早上我跟貝提克談了會話,”溫特伯說道,他指的是他們的機器人嚮導,“這艘破舊的平底船歷史相當久遠呢。”

馬丁·塞利納斯來到餐櫃前,給自己倒了點番茄汁,從手邊拿出一個長頸瓶,往其中加了少許東西,然後說道:“這東西肯定見過很多世面。瞧,這該死的欄杆是透過手工上漆的,樓梯也被踩磨得厲害,天花板被燈灰燻得漆黑,床也被一代代遊客搞鬆弛了。我看這船應該有好幾個世紀的歲數了。雕刻和洛可可的潤飾真他媽不同凡響啊。你們注意到沒有,雖然這裡瀰漫著各種各樣的味道,但是這些鑲嵌的木頭仍舊帶著檀香味,是不是?如果這船舊地,那我就要驚訝死了。”

“正是如此。”索爾·溫特伯說。小瑞秋正睡在嬰兒筐裡,平靜的吹著口水泡泡。“我們是在威嚴的‘貝納勒斯號’遊船上,這名字舊地的一個城市,船也是在同樣的城市中建造的。”

“我不記得舊地有這樣名字的城市。”領事說。

布勞恩·拉米亞就快吃好早餐了,她抬起頭。“貝納勒斯,也叫瓦臘納西,或者甘地堡,北印度自由邦。它在印蘇穆斯林共和國有限交換時期被毀。”

“對,”溫特伯說,“‘貝納勒斯號’建於天大之誤前。我猜,那是在22世紀中期。貝提克告訴我說,這艘船原先是艘懸浮游船……”

“電磁發生器還在下面嗎?”卡薩德上校打岔道。

“我想還在,”溫特伯說,“就在最下面的甲板的主廳邊上。大廳的地板是由明亮的月水晶鋪制的。要是我們是以時速兩千米的速度巡航,那就太棒了……可現在它沒啥用處了。”

“貝納勒斯。”馬丁·塞利納斯沉思著。他鐘情地撫摸著被歲月弄汙的欄杆。“我曾經在那被搶劫過。”

布勞恩·拉米亞放下咖啡杯。“老傢伙,你是不是想說,你老得連舊地也能記起來?嘿,我們可不是傻蛋。”

“我親愛的孩兒啊,”馬丁·塞利納斯容光煥發,“我沒有想要告訴你任何事情。我只是覺得,如果我們可以交流一下,各自說說我們搶劫別人或者別人搶劫我們的所有地點,列張單子出來,那會有趣得很,很有啟發意義,很有教導意義。由於你是議員的女兒,在這一點上你有著優勢,真是不公平,我想,你的單子會更突出……也更長。”

拉米亞張嘴想要反駁,但最終只是皺了皺眉頭,便閉上了嘴。

“我想知道,這船是怎麼被帶到海伯利安上來的?”霍伊特神父喃喃道,“為什麼要把一艘懸浮游船帶到這個世界上來呢?你們知道,電磁裝置在這世界上不起作用啊。”

“能起作用,”卡薩德上校說道,“海伯利安有磁場。只是不強,無法支撐起任何空運裝置。”

霍伊特神父眉毛一挑,很明顯,他感到非常困惑,看不到這有什麼分別。

“嘿,”詩人站在欄杆邊上喊道,“大家夥兒都到齊啦!”

“那麼?”布勞恩·拉米亞問。她的嘴唇幾乎消失成了一條細線。

“既然我們都到齊了,”他說,“我們繼續講故事吧。”

海特·馬斯蒂恩說道:“我想我們已經約定好了,我們在午餐時間講述我們各自的故事。”

馬丁·塞利納斯聳聳肩:“早餐,午餐,誰他媽的在意這個?大家都在一起了。抵達光陰冢,不是要花上六七天時

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

如戲

孤悟

不朽天途

天馬行空

錦桐

閒聽落花

被鴿子o偷聞資訊素後

慕叢歌