暢總助理提示您:看後求收藏(第三十三章 與史迪威的爭執,1937全球速遞,暢總助理,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
當母語的才女,翻譯一本白話文小說《水滸傳》都吃力得很。人家還是普利策和諾貝爾文學獎的雙料得主呢。
像《論語》、《孫子兵法》這類諸子百家的著作,普通中國人不經過系統學習都不一定看得懂,更何況是外國人。反正史迪威和賽珍珠是見過這本書的,兩個人都沒看懂。
在他們看來,翻譯《孫子兵法》這種事,目前全世界也只有少數幾個資深漢學家才能幹得了。約翰這麼個業餘愛好者居然要翻譯《孫子兵法》,不會是瞎胡鬧吧。
約翰也看出了他們眼中的疑惑,連忙解釋道:“我只是在賈爾斯譯本的基礎上做了一些修改而已。賈爾斯先生是位了不起的漢學家,他翻譯的《孫子兵法》文字非常優美。但是他不懂軍事,只關注了原文的字面意思,沒有注意到孫子的思想與現代戰爭理論的共通之處。我的書嚴格意義上來說不能說是翻譯,而是對孫子戰爭理論的介紹。”
約翰這麼一說,賽珍珠和林語堂都被他矇混過去了。畢竟術業有專攻嘛,這兩位又不懂軍事,見到中國兩千年前的軍事理論居然還能被美國軍官所推崇,認為仍然對現代戰爭有指導意義。作為中國人(賽珍珠澤擁有美國、中國雙重國籍),他們倆還是挺開心的。
史迪威可就沒那麼好糊弄了。他雖然看不懂古文,但他懂軍事啊。在中國待了20多年,他多多少少還是聽人介紹過一些《孫子兵法》的內容的。
“範德比爾特上校,你是說《孫子兵法》裡面的內容仍然適用於現代戰爭嗎?”史迪威真不愧是“醋性子喬”,說起話來一點都沒給約翰留面子。“現代戰爭拼的是實力,是科技、是裝備、是後勤,不是指揮官的陰謀詭計。中國兵法裡面都是些騙術,已經落伍了。一個合格的陸軍軍官,應該把重點放在提升部隊戰鬥力上,不是琢磨那些歪門邪道。”
哪怕約翰不想跟史迪威起爭執,也被這傢伙氣了個夠嗆。感情《孫子兵法》在他眼裡就等同於陰謀詭計啊。得虧他這話是在這裡說得,要是擱到中國,保準把所有中國軍方人士全得罪光了。
在中國軍人面前否定孫子,就跟在西方軍人面前否定克勞塞維茨、約米尼差不多。難怪歷史上中國遠征軍的指揮官們都會認為史迪威傲慢無禮。人家連“祖師爺”都看不上,更何況他們。
“史迪威少將。我想你並沒有完整地讀過《孫子兵法》,我認為孫子的很多戰略思想是仍然有借鑑意義的。”見到史迪威還要張口反駁,約翰沒有搭理他繼續說道:“我想,在您完整地閱讀過這本書之前,我們的爭論沒有任何意義。”
“如果你感興趣的話,我可以為給你郵寄一份手稿,或者你可以自己購買《戰略根本問題研究》系列叢書。等您看完之後,隨時歡迎您與我交流。”說完,約翰就找了個藉口,跟林語堂去隔壁房間過煙癮去了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。