漂亮格子提示您:看後求收藏(第39部分,無極化境-sunline,漂亮格子,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

”和“蛇”各自具有什麼本性和象徵吧,當然也可以把它們外接,自己用第二人稱視野或者第三人稱視野去看,可能略微能夠發現一點吧?

讀詩歌不是去確定,讀詩歌需要放開自己束縛已久的想象力的翅膀,去思想的天空中自由地翱翔,否則從中還能得到些什麼呢?

視野不同得到的樂趣當然也不會是一樣的。我舉了幾個視野,但是實際上視野是無限的,我自己都不可能只用這幾個視野去看,所以讀者也不用我固定下來的去固定自己才好。

。1。3

翻譯中“你是多麼豐富的星辰啊!”原文是“thou exuberant star!”。

Thou=you這沒有什麼問題,問題在於exuberant 'ig‘zju:bərənt',這個詞很難翻譯啊。

如果我翻譯成“充沛”等似乎只是表現了量的程度,如果我翻成“富足”,那麼離原意似乎更遠了,我實在找不到一個恰當的詞可以表現這個意境,所以只用最樸實的“豐富”來涵蓋它,讓讀者透過自己的想象去體會原作作者想要表達的真實含義。

。1。4

原作中的“杯子”的這個象徵在詩歌散文中並不罕見。

例如泰戈爾的吉檀迦利Gitanjali首篇的蘆笛(flute of reed)就與之類似。

上面的“”是什麼意義呢?

前四位“”表示原作的翻譯,後面的部分,如果有的話是翻譯者的體會,當然位數選擇要根據被翻的東東,並留有餘地,以更加包容的體系涵蓋被固定了的原文。這麼作的目的?好像就不用我說了吧?

2008年2月11日星期一

第一部(First Part),五、快樂與熱情()

注:原文太長,精力不夠,即使是精選的部分也不能全部翻譯出來,只能選取其中部分的部分翻譯,如果是部分的翻譯,那麼引一點原文,想必不會是被禁止了的吧?

……

And nothing evil groweth in thee any longer; unless it be the evil that groweth out of the conflict of thy virtues。

如此,你就再也不會產生什麼罪惡,除非那罪惡是出自你自己準則之間的衝突。

……

My brother; if thou be fortunate; then wilt thou h*e one virtue and no more: thus goest thou easier over the bridge。

我的兄弟,如果幸運的話,你將擁有一條準則而不是更多-這會使你更容易地度過那座橋。

Illustrious is it to h*e many virtues; but a hard lot; and many a one hath gone into the wilderness and killed himself; because he was weary of being the battle and battle field of virtues。

擁有很多準則會讓你出名,但這確實一個艱難的任務,很多人都在廢墟中自殺了,因為他們最後實在無法忍受準則之間的衝突以及這種衝突所存在的地方!

……

。1。1

上文的virtues啊,原意不是應該是“美德”嗎?為什麼我要翻譯成“準則”呢?

很簡單,因為我是按照自己的體會翻譯的,當然了,我用“準則”也不太恰當,目的是揭示一點“美德”中隱藏的意義。

。1。2

上文的Wilderness,原文中的翻譯是“荒野”,而我的翻譯是“廢墟”,由於廢墟是人建造的,而荒野呢,則有其他的含義……

。1。3

上文的evils,原文中的翻譯是“邪惡”,而我的翻譯是“罪惡”,擴充了“罪”的含義。

上文可能讓人聯想到,“聯絡”是重要的,這是“結構主義”的觀點,但是,請不要誤解譯者會認為“聯絡”就是“唯一”重要的,猜測原作者也不會如此地

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+