錦瑟華年提示您:看後求收藏(第1768章 生如夏花,重生明星音樂家,錦瑟華年,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
但並沒有繼續糾結飛鳥和魚關係,而是講,人類作為“萬物之靈”是兼具魚和飛鳥,還有地上野獸的特點。
聽他讀完這些詩句之後,李若離葉秀玲她們對他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。
但她們不滿足於此,繼續用她們的可愛和真心,逼著秦放歌繼續裝X下去。
然後這傢伙還真打算繼續,他還是打算繼續拿泰戈爾的詩歌出來,這次是《生如夏花》,朴樹有同名歌曲,應該也有借用泰戈爾這首詩歌的形象。
秦放歌看到的所謂鄭振鐸的翻譯版本,好像也是網友集體創作的。
因為在泰戈爾《飛鳥集》中,提到生如夏花的也就那一句,“LetlifebebeautifullikesummerflowersAndDeathlikeautumnleaves”。鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。
但對他來說,這個同樣是不打緊的,跟先前那首《世界上最遙遠的距離》一樣,不管是不是假託泰戈爾之名,只要是好作品就行,他自己也是極其喜歡的。
原版的英文他也打算一併拿出來,然合也還是先唱英文版,然後再中文版。
這樣完整版的詩歌,他身為作曲家,驕傲和自尊使他必須得為其譜曲,哪怕詩歌比較長也在所不惜。他自己也確實有這樣的音樂才華,特別結合他自己對這首詩歌的喜歡和理解,搞起創作來也是特別的得心應手。還有就是,他作為原創者,基本是可以不接受別人批評的……真正的有恃無恐!
姑娘們對此也是翹首以盼,秦放歌也有在演唱之前,報出名字來,《生如夏花》。
他也還是用吉他伴奏,自己清唱,先還是英文版,然後再是中文版,各家對此的翻譯不一樣,他也還是選自己喜歡的版本。
當然,在為其譜曲和演唱的時候,秦放歌就把這首作品,變成他自己的“原創”,也格外撩撥現場女人們的心絃。即便聽不太懂英文的姑娘也不需著急,可以先感受他所營造出來的氛圍還有他音樂中的情感,這個無需語言,可以直接和她們的心靈進行溝通。
等秦放歌唱到第二遍中文版的時候,這整首美麗動人的詩篇,也完整的呈現在了她們面前,讓她們為之傾倒和感動。
“生命,一次又一次輕薄過輕狂不知疲倦”
“我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重複決絕,又重複幸福
終有綠洲搖曳在沙漠”
“我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖冶如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲”
“我聽見音樂,來自月光和胴、體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純然
總有回憶貫穿於世間
“我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄”
“我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣悽微的風
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念”
“我相信一切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動”
“般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什麼”
這樣一整首的詩歌唱下來,花費的時間很多,但時間又算得了什麼呢!姑娘們都在聽他演唱的時候,細細品味,甚至感覺不到時間的流逝,她們最牽掛和震撼,就是他寫的詩譜的曲還有他想要表達的情感。
光聽一遍是肯定不夠的,但秦放歌基本也不會多唱幾遍,一則他自己比較厭倦這樣的行為,除非是像歌劇演出還有開音樂會這樣的時候。姑娘們對此也都習以為常,再說,不還有影片在的嗎?她們有幸現場聽他的演唱,就都知足吧!
當然,這也是她們集體努力的結果,宋子萱和宋子茉這對雙胞胎姐妹花也自認功勞不小!
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。