雨帆提示您:看後求收藏(第17部分,溫柔的嘹亮,雨帆,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
個字了,古代有個軍事家就叫孫武。這個“武”是什麼意思呢?難道“武”是打架嗎?他媽媽、他爸爸給他起個名字叫“孫打架”?他叫孫武是這個意思嗎?“武”怎麼翻譯?是暴力嗎?是戰爭嗎?是搏鬥嗎?都不對,但是似乎又沾點邊,似乎好像都有關係。那麼我們把“武”這個字拆開,武的結構是什麼呢?是兩個字,一個是止,一個是戈……停止的“止”,干戈的“戈”,止戈為武。那麼把這個字拆開之後,我們會有一種豁然開朗的感覺,啊!原來“武”,不是說要拿起武器去打別人,而是要止戈……放下武器,放下武器為武。當我們想到這個一層意思的時候,對“武”這個字的理解,就一下子豐富起來。可是是不是說,完全不打架就叫“武”?誰也不打架,把武器都扔了,毀掉,又不絕對是這樣。止戈……首先你要有戈,沒有戈,你止的什麼戈呀?沒有武器,你放下什麼武器呀?佛家有句話叫“放下屠刀,立地成佛”……你沒有屠刀,你放什麼?一個人手無縛雞之力,誰也打不過,然後你說,我愛好和平,這不是可笑嗎!根本沒有實力的人說“愛好和平”,那不是欺人之談,就是一�
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。