漂亮格子提示您:看後求收藏(第44部分,死魂靈,漂亮格子,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
我感到奇奇科夫是個極難猜透的謎,”穆拉佐夫說。“我也交了一份申請書,以便提醒人們注意還有一個最近的繼承人……”
赫洛布耶夫出來的時候心想:“讓他們爭論去吧。阿法納西。 瓦西裡耶維奇不傻。 他委託我這件任務,準是經過多多思索的。 只有去完成它啦,別無二話可說。”他已經開始考慮上路的問題了,這時穆拉佐夫仍在心裡重複著:“我覺得奇奇科夫是個琢磨不透的謎!有這麼頑強的毅力和百折不撓的精神去做好事該多好啊!”
這時申請書的確是一張跟一張地到了法院。 誰也沒有聽說過的一些親屬出現了。 就象飛禽搶吃屍體一樣,人們都來爭搶老太婆死後撇下的無數財產:出現了告奇奇科夫的狀子,指控最後那個遺囑是假的,也有狀子指控第一個遺囑是假的,出現了盜竊和隱藏錢款的罪證。 甚至出現了指控奇奇科夫買死農奴以及在海關在職期間參與走私的罪證。 什麼都翻騰出來了,他原先的經歷被探聽出來了。 誰知道這都是從什麼地方聞出來的;有些事情,奇奇科夫認為除了他自己和四壁之外是無人知曉的,就連這類事情也有了罪證。 不過暫時這一切還是法庭秘密,還沒有傳到他耳朵來,雖然他不久就收到了法律顧問一張可信的條子,使他多少感到事情要糟糕。 這張條子很簡短:“茲有一急事相告:即將出現麻煩,切記無論如何不應驚慌。 關鍵是冷靜。 一切都會弄好。”這張紙條使他完全放心了。“此人果真神通廣大,”奇奇科夫說。真是喜上加喜,碰巧這時裁縫把衣服送來了。 奇奇科夫極想看看自己穿上納瓦里諾煙火呢燕尾服是什麼樣子。 他穿上褲子,褲子緊緊地貼在他身上,非常好看,簡直可以上畫兒。 大腿、小腿肚都箍得很好,他身上各種細微的地方都裹得緊緊的,更加顯得富有彈性。 他緊了緊背後的揹帶扣,肚子就像一面鼓。 他用衣刷拍了拍說:“瞧這個傻樣子!
不過總的來看,還夠得上個美男子!“上衣看來比褲子縫得還好:穿到身上連一點兒皺兒也沒有,兩肋箍得緊緊的,卡腰的地方收成弓字形,把身上的線條全顯現出來了。右腋雖有些瘦,可是這樣更能顯出腰身來。裁縫站在旁邊十分滿意地直說:”放心吧,除了彼得堡,哪兒也縫不出這種樣子來。“這個裁縫自己就是從彼得堡來的,可是門匾上卻寫著”從巴黎來的一個外國裁縫“。
他很討厭開玩笑,他想一下子用兩個城市名把別的裁縫的嘴塞上,使他們以後誰也別再在匾上寫是從這兩個城市來的,要寫就寫來自什麼“卡爾塞魯”或“哥本哈爾”一樣地方好了。奇奇科夫慷慨地付了裁縫工錢後,一個人在屋裡,象個演員似的,感受著美和conamore的心情,閒暇無事對著鏡子欣賞起自己來。 原來全身上下比從前更好了:臉蛋兒更有意思了,下巴頦兒更招人愛了,白衣領配臉蛋兒,藍緞子領帶配衣領,罩胸的新式皺褶配領帶,華麗的天鵝絨坎肩配罩胸,納瓦里諾煙火呢燕尾服象錦緞似地閃亮奪目,跟什麼都配。 往右轉身——漂亮!往左轉身——美極了!身上那線條簡直跟宮中高階侍從身上的一模一樣,跟那位嘰哩呱啦講法國話的先生身上的也不相上下,那位先生講起法國話來使法國人也相形見絀,他連生氣時罵人也不肯說一句俄國話,罵人也不會用俄國話罵,非用法國土話罵不可:高雅之極,奇奇科夫把頭稍稍側歪著拿了一個向受過最新式教育的中年太太敬意的姿勢:簡直是其美如畫。畫家,快拿起筆來畫啊!
得意之餘,他來了一個輕巧的類似兩腳懸空相踢的舞蹈動作。五斗櫥震動了一下,香水瓶子滾到了地上,但並未把主人嚇出任何精神病來。 他理所應當地罵了蠢玻璃瓶子一句混蛋,然後在想:“先去造訪誰呢?最好……”
這時穿堂裡突然傳來了幾聲馬刺響,一個全副武裝、滿臉殺氣的憲兵走了進來:“總督馬上要見你。”奇奇科夫驚呆了。 一個滿臉鬍子的彪形大漢站在他面前,頭上立著一條馬尾巴,一邊肩膀上斜挎著武裝帶,另一邊肩膀上也斜挎著武裝帶,腰上彆著一把大馬刀。 奇奇科夫覺得另一邊腰上還掛著手槍和別的什麼:好象三軍的武器全都披掛到他一人身上了!
他剛要張嘴申辯,那個凶神就惡狠狠地說:“命令馬上去!”
奇奇科夫從門縫往穿堂一看,那兒也閃現著一個凶神的身影;往窗外一瞥,那兒停著一輛馬車,有什麼辦法呢?只好穿著這身納瓦里諾煙火呢燕尾服坐到車上渾身顫抖著去見總督了,憲兵跟他同行。進了前廳還沒容他思索一下。值勤官馬上告訴他:“進去吧!
公爵早在等您啦。“他迷
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。