敏兒不覺提示您:看後求收藏(第220部分,重生之窮濟天下,敏兒不覺,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

途徑卻總是改編的比較成功的動漫。這次要不是我無意中用廣播的形式曝光了劇情。否則徒弟肯定會先發行文字版。

“不僅是內容。就連發行方式也充滿了突破傳統的意味。我們終於見識了什麼叫思想是無限的……”

“這已經不算是改變了。確切的說是一個建立在《西遊》世界之上的全新故事。而且還是用最讓人出乎意料的方式來表達自己的思想。我想說這個故事的存在就已經是一個傳奇……”

“雖然我們曾用各種途徑知道了一些關於這個故事的部分內容。但是隻有在真正通篇看過它之後才能真正的掩卷嘆息。試問這個世界還有誰能超越我們的神童……”

以上這些充滿溢美之詞的評論自然是國內的媒體們在拍馬屁。對於他們來說我已經成為整個文化界無可爭議的巔峰人物。已經不是他們可以隨便質疑和指責的存在。與其給自己找彆扭。還不如錦上添花混個臉熟。

而令我沒有想到的是。最先有所反應的外國媒體並不是熟知《西遊記》的日、韓。而是因為《哈利波特》而顏面掃地的英國人。可是他們的評論同樣讓我出乎意料。這也更加讓我瞭解到。這個世界還是拳頭大、荷包厚的人有地位。

重整旗鼓。再次衝擊全勤……唉。

第二卷、飛揚的青春 第三百八十一節、驚現盜版

因為眾人的目光都集中在作品的內涵上,所以並沒有幾個人知道這部作品差一點就無法面市,好在徒弟反應夠快,搶在某些人反應過來之前就造成了既定事實,所以現在我們能看見這部作品的完整面貌。(本來一部在中國熱賣的錄音帶並不能引起西方媒體的好奇,在人家眼中,咱們的流行文化還屬於那種被鄙視的地位,即便有一個站在世界舞臺上的我也不能改變這種整體的認識,可這次英國人由於接二連三的在中國面前丟失顏面,所以也就對我的作品產生出一種病態的關注,不是認為我有多麼的優秀,而是希望能找出點毛病來挑刺。

“我們曾經翻譯過中國的古典文學名著,併為其取名為《猴子》,這次他就是在這個古老的著作上加以改編,並完成了全新的故事,我們應當明白,無論他的魔法故事多麼像我們的作家所寫,可論及對自己傳統文化的理解上還是要高於理解西方文明,這也是為什麼他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的東西……”

以上就是英國人酸溜溜的評論,由於《西遊記》在西方同樣擁有著強大的影響力,所以他們不能如美國人那樣嘲笑主角是個猴子,更何況他們也明白我這個從來不肯嘴軟的硬茬很熟悉他們的傳統作品,如果他們敢動那種歪腦筋,我一定也會對他們的文化反唇相譏,所以只能借抬高《悟空傳》來貶低《哈利波特》,可即便如此。最新的《哈里》連載還是賣到脫銷。英國人這種自作聰明地表現反而將那些熟知《西遊記》的歐美讀者撩撥的蠢蠢欲動,這其中有很多是出生在國外的華僑,也有很多是對中國文化感興趣的人,他們都急切的想知道這個改編版的故事究竟有什麼樣的魅力能在中國掀起如此之大地狂潮。

現在的國內只要是三十歲以下的人,開口必然是《悟空傳》,不僅那些家喻戶曉的經典對白成了這些人的口頭禪,甚至還有不少大學生裝模作樣的拿著本經書充作參禪悟道的做派來吸引女生注意。更有甚者跑到寺廟之中來和老和尚談禪,結果當然是被禮貌的請出了廟門。話說回來如果和尚們真地要和這些人爭一時的短長。恐怕他們“六根清淨”的努力也就白費了。

我這兩天一直都在忙著寫《哈里》,所以對外界發生的事情瞭解並不多,一切的運作都有徒弟來完成,以她的經驗自然能將利益爭取到最大化,事實上最近她對錄音帶這種媒體產生了濃厚的興趣,正打算將我所有的作品都改編出廣播劇版。而處於半封閉狀態之中地我最先了解到外邊情況的途徑卻是四個不請自來的傢伙。

宮城、三井、健太、山下,這四個人到中年的成功人士已經很久沒有集體出動了,平時他們都是各司其職的負責日本分部的運作。除了綜合統籌的宮城到處亂跑之外,很少能看見另外仨人走出日本,而這次他們集體到訪肯定不是為了送貞子回中國上學的。

“我們知道這個要求很過分,但是還要請你務必答應!”三井很是誠懇的對徒弟請求著,

“既然知道過分,那麼就請免開尊口!”徒弟是一點都沒有被對方打動,反而很直接的拒絕了。

瞭解徒弟脾氣地宮城不敢在這種情況下進行勸解,畢竟徒弟是屬驢的。而且還是順毛驢,過分的糾纏只能讓她爆發,到時候絕對

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

七零年代小富婆

笑傲網路

蛇女

璇墨

捉鬼班長

旅遊巴士

無上皇尊

暖暖

官道紅塵

泰山猿人