敏兒不覺提示您:看後求收藏(第220部分,重生之窮濟天下,敏兒不覺,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
是雞飛蛋打一場空:“是我們太唐突了,只是國內的鐵桿粉絲們逼迫的太緊,我們也是不得已而為之,雖然很遺憾,但是我們也會尊重你們的意見。”
他故意的在句子地結尾用“你們”而不是“你”,這對於在場這些人老成精地傢伙們來說實在是欲蓋彌彰的表達。潛臺詞就是提醒大家這件事還要看另外一個人地意見,那個人就是我!
本來我只是事不關己地坐在一旁喝飲料。可讓宮城使了招“禍水東引”之後。我差點將自己嘴裡地果汁從鼻子裡噴出去。果然他這話一出口。眾人就將視線都集中到了我地身上。三井他們是熱切地期盼。而徒弟則冷冷地看著我。
“這……”我地額頭在冒汗:“日本地書迷是怎麼逼迫你們地?”
反正在座地人都聽得懂日語。所以我也只能用日語提問。而這個問題也不過就是為了拖延時間而設定地。
原來。自從《悟空傳》問世之後。一直不滿日本分部翻譯速度地日本宅族們就自發地進行翻譯。這其中不少地華僑還起到了不可替代地作用。理論上說這種翻譯版是非法地。不過在日本使用盜版也是犯法地。所以這個版本一開始就以免費地形式在散播。結果就是一傳十、十傳百。沒過多久故事地大概內容就傳地整個日本都知道了。
問題出在這次地發售策略上。首先我並沒有刻意地去宣傳它。這讓很多人都一頭霧水。不知道這個所謂地地下日語版是不是真地作品。然後徒弟接手宣傳和發售工作。結果她認為這種作品也就是在國內還有市場。所以也沒有關心日韓地發售工作。這就導致三井他們明明知道故事地真實性。卻又不敢站出來承認。畢竟現在流傳地都是盜版。而正版卻沒有發售計劃!短時間內還是能用沉默來應對。可惜日本人地執著也就是死心眼恐怕算得上是亞洲第一。當中國對這部書地宣傳與評論越來越多地時候。日本地粉絲們自然知道自己手中見不得光地錄音帶就是真東西。然後就是憤怒地質問日本分部為什麼沒有官方地版本發行!
本來一個書迷如果已經知道了故事地內容。他是不會在意瞭解地途徑是正版還是盜版。可惜一直以來日本動漫迷對天下動漫日本分部這種慢半拍地反應速度忍受到了極限。因為無論是我地作品還是流傳甚廣地其他中方作品。每次都是在中國火爆熱播之後才輪到日本方面來翻譯。而他們排檔期地時候還是按照每週一集地速度來播放。這對於明明知道全部作品已經完結。卻還要忍受著一個故事看半年地動漫迷來說絕對是巨大地不滿。以前中國和日本交流不是很廣泛。所以憤怒歸憤怒。到還沒有什麼好地辦法。可隨著兩國經貿地迅速展開。文化上地交流也越來越迅速。這就出現了這次盜版快於正版地事件發生。而長時間積累地不滿也終於在這次爆發了。
日本人已經習慣了自己作為亞洲動漫中心的地位,這個優越感即便是在我強勢進入之後都沒有大的改變,可短時間沒變不代表一直不變,在我這種一貫的先中後日發售策略之下,他們終於明白了自己的地位並不是那麼穩固,尤其是現在的我已經超越了日本大多數的作者,論國際影響力即便是手冢也在我之下,況且我還比那老傢伙年輕很多,將來一定還能有更大的發展,所以他們將這種危機感衍生出來的不滿轉嫁到同為日本人的三井他們身上,認為這些堪稱“日奸”的傢伙在助長這種情況的發生。
“你知道那些失去理智的日本人有多可怕,他們才不管事實的真相是什麼,只會一味認定是別人過錯!”一把鼻涕一把淚的宮城抱著不明所以的貞子裝出一副可憐相。
這些年宮城的演技是越來越好,如果我不是十分了解他,還會真的認為他這聲淚俱下的控訴是有感而發呢:“所以你們就想參與到《悟空傳》的動漫製作?”
“對,你不知道,雖然還沒有官方公佈,可你的構思已經徹底的震動了整個日本文學界,我們一直以來都在不停地對《西遊記》進行改編,可是任何一個作者都沒能達到你現在的高度,就以一些一貫和我們作對的右翼刊物這次都很識趣的偃旗息鼓了!”提起這件事宮城的就像是喝了蜜一樣,在他眼中這絕對是一場巨大的勝利。
與宮城關心兩翼對抗不同,健太和山下這倆純粹的藝術工作者更關注普通日本人的反應,在他們斷斷續續的補充之中我明白了,自從這部書流傳到日本之後,幾乎瞬間就成為了話題的中心,明白中文的人對它推崇備至,這更加深了其他人的好奇,直到那個不知道是誰翻譯的日文版出現之後,很快就成為錄音帶銷售冠軍(非官方統計),就連當紅歌星的專輯都不能和它相提並論。而
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。