愛小說的宅葉子提示您:看後求收藏(第220章 元旦快樂,從勵志到麗質,愛小說的宅葉子,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
第一章
顏司明表現得很有紳士風度,瑞鳳眼眼尾微翹, 略微細長的弧度看不清其中真實情緒, 但他臉上溫和微笑如同春風拂面, 親切感十足, 見葉曦窘迫,也不提電梯裡的事情。
放佛剛才事情沒有發生過,
或者那只是不值一提的小事。
葉曦悄咪咪地暗吐一口氣。
可能是她太大驚小怪,沒有經歷過世面才會尷尬,那本來就是件純屬意外的小事兒。
**
“顏總您好,我是譯員周佳佳, 曾經有……”
自信的青年女人很有表現欲, 待顏司明剛介紹自己且歡迎各位後, 她率先領頭一步,將自己的完美履歷,用德語表達出來。
顏司明溫柔含笑傾聽,偶爾會側一下頭或看一眼青年女人,有時也會看一眼其他人。
他從頭到尾表情並無大變動, 旁人根本不能從他臉上的神情, 看出他是否滿意, 亦或不滿意。
這樣的面試官最讓心裡沒底, 沒有真實學問, 在他面前很難不心虛。哪怕是豐富經驗者, 在顏司明面前, 都很難不緊張。
其中一位中年女譯員甚至在自我介紹上, 因緊張,犯個非常明顯的常識『性』錯誤。
初次口譯的葉曦同樣很緊張,尤其是聽到自我介紹前兩人的一串傲人的經歷,再對比自己,經驗零蛋。
很少正式面試的她,
被面試官高手唬住。
當顏司明的目光移到她身上時,葉曦心跳得很快,臉頰因敏感而燒紅,雙手下意識抓緊自己的衣服,漂亮杏眼漂移狀態中。
滿滿的青澀。
滿滿的緊張。
在場誰都能看得出來。
其他譯員也有默默地鬆一口氣,至少他們不是墊底成員。
顏司明自然也有看見,她燒紅的臉、無處安放的手指、清澈透亮的杏眸。
除去面譯,他還有點止不住想其他東西,比如,覺得狐朋狗友們不欺他,女人在害羞的時候果然非常『迷』人。
‘男人吶!’
報應來得挺快。
平日裡堵狐朋狗友的詞語,終於有一天用到他自己身上。
顏司明微微一笑。
被面試者們越發緊張。
也因此,一開始自信滿滿的青年女人倒是被反襯托成一個亮點。
*
緊接著是其他兩位翻譯,他們同樣也有完美的履歷,豐富的口譯翻譯經驗,以及流暢清晰的簡短自我個『性』介紹。
其中有一位中年譯員男子的聲音很有磁『性』,而且發音是刻意調節過的,非常適合德語。
德語其實不容易學,在世界語言難度排名中第七。它的單複數變化是沒有固定規則的,名詞有三個『性』,句子有四個格。
總之學得不容易。
在場譯員的自我介紹,發音與用詞卻非常準確,看得出準備很充分。
終於輪到葉曦。
她努力平復呼吸,張張嘴巴道:
“顏顏總您好,我是葉曦,來自s市x大學物理學院,除去母語中文,擅長英語德語,法語俄語普通水平,有在網路上做一些筆譯……”
除去一開始有結巴,葉曦後面講得很順利。
她的發音非常標準。
但因自身的音『色』問題,把有厚重感韻律足的德語,說得柔軟流暢,彷彿山間流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好聽。
唯有一點。
她的履歷實在太過簡單。
很多東西不是證據,而是她說的,甚至證書都沒有一個。
葉曦小緊張地看向顏司明,像是一隻懵懂的小鹿,清純目光搔著他的心田,癢癢的、柔柔的、暖暖的。
以上一切都是某人的腦補。
“咳,五位譯員表現的都很不錯。”
顏司明表情溫和,跟剛才無差別,只是手不自覺放到咖啡杯上,掩飾自己有些波動的心,當然,旁人也看不出來。
他知道自我介紹是可以準備的,背熟後,面試可能只能聽得出發音標準『性』,單憑這一點對會議譯員的要求,是遠遠不夠。
*
接下來才是真正的考驗。
從最簡單的“純粹語言”方面開始。
德語的外來詞已經病入膏肓,遍及英語,法語,義大利語,甚至還有拉丁語和古希臘語,這是一個譯員必須
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。