安靜花開提示您:看後求收藏(第661章 無知不是錯,出來裝逼就是你的不對了,重生1999:萌首長,俏媳婦,安靜花開,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

美國的“俚語”指在美國非常普遍使用的、說出來大家都知道的英語俗語。

俚語大家都懂,正式的字典卻查不到。

中文也有俚語,例如“富翁”的俚語就是“大款”。

“不聰明的人”俚語是“二百五”。

“妓女”的俚語就是“小姐”、“窯姐”、“公主”。

俚語多是口頭使用,有時還帶貶義,所以不能跟當事人當面說,一般只能背後說。

例如,警察的正規說法是police,但俚語是cop。Cop這個詞只能大家平時私下講,不能當面對著一個美國警察這麼說。

中文也是一樣,看過港島電影的人都知道,警察還可以叫“條子”,在國內,還有人管警察叫“雷子”。

但你自然不能對一個警察當面喊條子或者雷子了,除非你是一個傻子。

當然,俚語只是書面用的不多,但也不是完全不可以書面使用,只是欠文雅。

當然,此時威廉先生說的俚語,並沒有粗俗的內容,而只是一些習慣性的口頭表達。

造成的結果就是,很多句子,於芷妍明明能聽懂他說的單詞,卻完全理解不了這莫名其妙的意思。

比如Don’thaveacow,字面翻譯是沒有奶牛,而真正的意思則是不要大驚小怪。

於是這位於芷妍完全就是一臉懵逼的狀態。

事實上,在十幾年後的今天,這些口音的差異、俚語的意思,就算是不出國,就算是沒有接觸過外國人也不是什麼問題。

因為可以從美國電影,特別是美劇裡面學到很多這樣的知識。

網際網路、下載讓大家更深刻地瞭解這個世界。

可是在1999年,一年下來,電影院也沒有幾部美國電影,平時的錄影帶、DVD、VCD資源也不多,並且都是一些施瓦辛格、史泰龍的動作片,反應美國百姓生活的很少,幾乎沒有。

像是《老友記》、《生活大爆炸》、《越獄》,《行屍走肉》、《權利的遊戲》這些,基本上都是2000年以後,透過網路下載才看到的。

所以現在於芷妍在見識上的不足,並不是她本身的錯誤。

對於一個高中生來說,她現在掌握到這個程度已經算是難得了。

讀萬卷書,不如行萬里路。

說到底,英語是一門語言,是交流的工具,只要多實踐才能得到真正的提高。

光是閉門造車,終究只是面子上的功夫。

於芷妍與嶽帆相比,差的不是努力,不是天賦,只是閱歷與經驗。

可是她現在出來裝逼就是她的不對了。

……

造成的結果就是,於芷妍不得不開口,卻是回答得驢唇不對馬嘴、指東說西、亂七八糟。

於芷妍越說越緊張,越說流的汗越多。

外經貿協會的會長,也就是袁超的爸爸袁長嶽實在是看不下去了,也聽不下去了。

這次招商活動的具體事宜都是由袁長嶽的外經貿協會負責的。

他經常出國,自然對英語也是有一些造詣的。

當即伸手製止了於芷妍,然後很是不滿地看了張群一眼。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

萬人迷穿成女配後不想捲了

奶茶與果汁

天道寵兒的橫濱團寵日常

不要賴床

初戀萌芽的季節

左思右想

穿成大猛A

矜以