死磕提示您:看後求收藏(第7部分,博爾赫斯談藝錄,死磕,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
塞羅》、 《浮
士德》加以比較,就可以看出差別不僅在於詞彙,而且在於詩人的用 意。鄉村和城郊的詩人採用普遍的題材:愛情的煩惱和失戀的痛苦, 運用的詞彙也很普遍;反之,高喬詩人故意發展了一種民間詩人並不 嘗試的通俗語言。我不是說民間詩人的語言是正確的西班牙語,我想 說的是,如果有錯誤,也是出於無知。然而,高喬詩人的作品追求地 方語言和濃郁的地方色彩。證明是:一個哥倫比亞人、墨西哥人或者 西班牙人一看就懂得民間詩人和高喬人的詩歌;與之相反,他們要看 懂埃斯塔尼斯勞
德爾坎波或者阿斯卡蘇比,或者揣摩大概的意思,
卻必須藉助於生僻語詞詞彙表。
①米特雷 阿根廷軍人 ,政治家、作家。 年當選為共和國總統,著 有《貝爾格拉諾和阿根廷獨立史》、《聖馬丁和美洲解放史》等,他將但丁的《神曲》翻譯成 西班牙文,創辦了布宜諾斯艾利斯最大的報紙《民族報》。 ②加爾西拉索 西班牙軍人,詩人。傳世作品有四十首十四行詩,三首 田園詩和若干首歌謠 、輓歌。他在詩作中首先採用了義大利詩歌格律,開闢了西班牙詩歌的 新道路。
可以這樣總結:高喬詩歌毫無疑問地產生了優秀的作品,但和任 何文學體裁一樣是人為的產品。在早期的高喬作品,在巴託洛梅 伊 達爾戈的 歌謠裡 ,已經看 出作者的意圖是 借高喬人之口唱 出這些詩 歌,讓讀者感受到高喬語氣。這同民間詩歌相差太遠了。我不但在鄉 村,還在布宜諾斯艾利斯郊區注意到人們作詩時深信自己是在做一件 重要的事情,於是本能地迴避通俗的字眼,尋找誇張的詞句和結構。 如今民間詩人可能受到了高喬詩歌的影響,他們本身也有許多地方色 彩,但最初並不是這樣的,我們在《馬丁 從未指出的證據。 《馬丁 菲耶羅》是用帶有高喬口氣的西班牙文撰寫的,它使我 們久久 不會忘記吟唱 的是個高喬人 ;它有大量 的取自牧民生 活的比 喻;但是在一個著名的章�
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。