死磕提示您:看後求收藏(第7部分,博爾赫斯談藝錄,死磕,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
因為美的東西總 是必須的、正確的。布瓦洛的一句好詩就是雨果的一句好詩,他相信 一種事先設定的悅耳與準確的和諧,並對“確切的單詞和韻律單詞之 間的必要關係”感到驚喜。對語言的這種迷信可能會使其他作家編織 出不良句法和正音習慣的小方言。對福樓拜則不是這樣,他的基本誠 實使他擺 脫了他自己學說 的危險 。他用長 期的誠實追求最 正確 ,的 確,他沒有擯棄共同的東西,以後,在象徵派的晚餐聚會極少有的自 負中可能會蛻變。 據歷史記載,著名的老子想過隱居的生活,不想出名;不想成為 名人的同樣意願和不求名聲的同樣意願正是福樓拜的目標。他不希望 出現在他的書裡,或者幾乎想像上帝那樣以看不見的形式出現在他的 創造物裡一樣,他幾乎以看不見的形式出現在他的作品中。事實上, 如果我們事先不知道同一枝筆寫了《薩朗波》和《包法利夫人》,我們 就不會猜到是他寫的。不可否認,想到福樓拜的作品,就會想到福樓 拜,就會想到那個如飢似渴地參考了許多書、寫下不少草稿的勤奮工 作的人。堂吉訶德和桑丘比創作他們的那位西班牙戰士更現實,但是, 福樓拜筆下的任何人物都不如福樓拜那麼現實。說他的重要作品就是 《書信集》的人可以論證福樓拜目標的面孔就在他那些勤奮的書卷裡。 這種目 標仍然是 典範 ,就 像拜倫是浪 漫派的典 範一樣 。我們把 《老婦人的故事》和《巴濟里奧表兄》歸咎為對福樓拜技巧的模仿; 他的目標以玄妙的讚美和神秘的變化在馬拉美的書中重複(他的碑銘 “世界的目的就是一本書”,使福樓拜的信念固定了下來);在穆爾的 詩中,在亨利 詹姆斯的書中以及在編織錯綜複雜的《尤利西斯》的 徐鶴林譯 愛爾蘭人的幾乎是無窮盡的作品中重複。
阿根廷作家與傳統
我想就阿根廷作家和傳統問題提出一些質疑的命題並加以解釋。 我的懷疑並不是指問題難以解答,或者不可能解答,而是指問題是否 存在。我認為我們面對的是一個修辭學的主題,大有文章可做;據我 理解,那是外觀、表象,是假問題,而不是真正的心理困難。 在探討問題之前,我們先看看最近的提法和解答。我首先要談的 是一個幾乎出於直覺的解答,不加任何論證就提了出來;它聲稱阿根 廷文學傳統早在高喬詩歌中就已存在。按照這種說法,高喬詩歌的詞 匯、方法、題材應該對當代作家有所啟迪,是出發點,甚至是典型 這是最常見的解答,因此我認為有必要花些時間探討。 解答是盧戈內斯作出的;他在《吟唱詩人》中說,阿根廷人有一 部經典長詩, 《馬丁 難。 相信, 馬丁 我 《
菲耶羅》, 它之對於我們應該像是荷馬史詩之對
菲 耶羅 》似 乎很
於希臘人一樣 。要反駁這 個意見而不貶低《馬丁 考驗的作品;我也堅信 ,我們可以說《馬丁 過那樣,是我們的《聖經》,我們的經書。 裡卡多 羅哈斯對《馬丁
菲耶羅》是阿根廷人至今所寫的最經得起時間 菲耶羅》, 正如有人說
菲耶羅》也推崇備至,在他寫的《阿
根廷文學史》中有一專論,但幾乎像是陳詞濫調,顯得有些狡黠。 羅哈斯研究了那些專門描寫高喬人的詩人的作品,也就是說,伊 達爾戈、阿斯卡蘇比、埃斯塔尼斯勞
德爾坎波和何塞
埃爾南德斯
①本文是作者在自由高等學院的一次講課的記錄稿。
原注
的詩歌,民間詩人詩歌的衍變和高喬人的自發的詩歌。他指出通俗詩 歌的格律是八音節,高喬詩歌的作者運用這種格律,從而認為高喬詩 歌是民間詩人作品的繼續或發揚。 我覺得這種說法有一個嚴重的錯誤;我們不妨說是一個巧妙的錯 誤,因為羅哈斯顯然想替伊達爾戈開創的、埃爾南德斯使之登峰造極 的高喬詩歌找一個民間的根源,便把它說成是高喬人的詩歌的繼續或 派生,這一來,巴託洛梅 裡卡多 伊達爾戈便不是米特雷①所說的高喬詩歌 的荷馬,而只是其中的一環。 羅哈斯把伊達爾戈說成是民間詩人;但是據他自己撰寫 的《阿根廷文學史》所說,這位所謂的吟唱詩人開始創作民間極少見 的十一音節格律詩歌,因為他們認為十一音節不和諧,正如加爾西拉 索 從義大利引進十一音節格律時,西班牙讀者也不感到它的和諧。 據我所知,高喬人的詩歌和高喬詩歌之間有根本性的差別。隨便 找一個民間詩歌的集子同《馬丁 菲耶羅》、 《保利諾
盧
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。