死磕提示您:看後求收藏(第2部分,博爾赫斯談藝錄,死磕,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
奧斯卡
菲耶羅》或者《保利諾
盧塞羅》
的影響,在羅西書中記載的強勁和無邪的米隆加也可以看到。
王爾德在一篇對話裡提到,音樂向我們揭示了我們迄今
為止沒有經歷過的個人往事,促使我們悲嘆我們沒有遭遇過的不幸和 沒有犯下的過錯;我也承認,我一聽到《馬恩》或者《唐璜》時,往 往就清晰地回想起一段不真實的既禁慾又放縱的往事,彷彿我曾向人 挑戰,與之搏鬥,最終在一場用匕首的決鬥中無聲無息地倒下。探戈 的使命也許就是這樣:讓阿根廷人確信他們是勇敢的,他們滿足了英 勇和尊嚴的要求。
①原文為法文。
部分的神秘
探戈 的補償性 功能得到 承認之 後 ,還有 一個小小 的神秘需 要澄 清。美洲的獨立在很大程度上是阿根廷的事業;阿根廷人在美洲大陸 許多地方,在馬伊普、阿亞庫喬、胡寧輾轉征戰。後來又有內戰,巴 西戰爭,反抗羅薩斯和烏爾基薩的戰役,巴拉圭戰爭,對付印第安人 的邊境戰爭……我們的征戰歷史悠久,然而無可爭辯的是,阿根廷人 自命英勇的時候並 不把自己和它等同起來 (儘管學 校裡也注重歷史 課),而是和大量高喬人和哥兒們的普遍形象等同起來。假如我沒有 弄錯的話 ,這種本 能的 、荒誕的特性是有原因的 。阿根廷人在高喬 人,而不是在軍人身上找到了象徵,因為口頭文學賦予高喬人的英勇 不是為某一個目標服務,而是為英勇而英勇。高喬人和哥兒們是叛逆 的化身;和北美人以及幾乎所有的歐洲人不一樣,阿根廷人不把自己 和國家等同起來。這一現象可以歸因於阿根廷人認為國家是一個難以 想像的抽象概念①;可以肯定地說,阿根廷人是個人,不是公民。在 阿根廷人看來,黑格爾的“國家是精神概念的現實”之類的名言彷彿 是惡意的玩笑。好萊塢攝製的電影經常宣揚一個故意同罪犯交朋友的 人(一般是新聞記者),後來把罪犯交給了警方;對於阿根廷人來說, 友誼是熱情,警方是黑手黨,他認為那種好萊塢式的“英雄”是不可 理解的無賴。他讚賞堂吉訶德所說的“咱們一旦離開了人世,有罪各 自承當”以及“好人不該充當劊子手,這個行業和他們不沾邊”(《堂 吉訶德》,第一部第二十二章)。面對西班牙風格的虛幻的對稱,我不 止一次地覺得我們和西班牙的差別實在太大了;《堂吉訶德》的這兩
國家是沒有個性的;阿根廷人只認個人關係。因此,對阿根廷人來說,盜竊公共財
產並非罪行。我只說明一個事實,並不認為它合理或者為它開脫。 原注
句話卻足以讓我認識到我的錯誤;它們像是親緣的平和而隱秘的象 徵。阿根廷文學描寫的一個夜晚提供了深刻的證明:在那個月黑風高 的晚上,一位鄉村警官嚷嚷說,他決不允許一個勇敢的人被殺的罪
行,隨即反戈一擊,站到逃兵馬丁 鬥起來。
菲耶羅一邊,同他手下計程車兵打
歌
詞
靈感和勤奮所創造的探戈歌詞出自千百人不同的手筆,質量參差
不齊,經歷了半個世紀之後,終於形成了一個幾乎盤根錯節的
(詩歌體),阿根廷文學史家們將加以披閱,或者在任何情 況下加以維護。只要它們不再為人們所理解,只要隨著歲月的推移而 趨於陳舊,它們的通俗性會獲得學者懷舊的景仰,引起論爭和詮釋;
到了
年,也許有人猜測或者斷言,我們時代的真正詩歌不在班
奇斯的《陶甕》,或者馬斯特羅納爾迪的《外省之光》,而在珍藏於 《歌唱的靈魂》裡的那些並不完美的詩篇。這個假設有點悲哀。由於 應受譴責的疏忽,我沒能收集並研究那些混亂的篇目,但我並不是不 瞭解它們主題的多樣性和紛繁。探戈最初沒有歌詞,即使有,也失之 輕佻或隨意。有些歌詞相當粗俗(“我是布宜諾斯艾利斯 高尚高 喬人的忠實女伴” 因為詞作者追求通俗, ) , 而當時的郊區和放蕩生活 不能成為詩歌題材。另一些,例如同類的米隆加①,則是輕率賣弄的 吹噓(“我跳探戈何等狂放 每當我舉手投足,左顧右盼
即使
①我來自南區, 住在雷蒂羅。 不管同誰打鬥, 我從不含糊, 要跳米隆加, 誰都不是我對手。 原注
身在南區
也會在北區引起議論
。後來這一品種趨於複雜,好
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。