攝氏0度提示您:看後求收藏(第4部分,烈藥,攝氏0度,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

不用二十秒鐘我就可以看完。因此,你走開!’”

安德魯做了個鬼臉。“好狠呀!”

“不過對我有好處,”西莉亞說,“因為他說得對。儘管當我離去時,覺得自己就像是臭狗屎似的。”

“你那費爾丁·羅思醫藥公司沒給你受過什麼訓練?”

“一點點兒。時間又短又很膚淺,學的大多是一套找銷路的生意經。我的化學知識小有幫助,但作用不大。我就是不夠資格去和那些醫術高超、臨床經驗豐富的大夫打交道。”

“既然你提到這一點,”安德魯說,“這就是有些醫生不願見新藥推銷員的一個原因。除了要聽他們老一套自賣自誇的生意經以外,有時還得到危險的錯誤資訊。有些新藥推銷員為了使你開處方時用他們的產品,會信口開河,不惜讓你得到錯誤的印象。”

“親愛的安德魯,在這一點上,我要你幫我一把忙。這事咱們以後再說。”

“行,只要我辦得到。在北普拉特被醫生攆出來以後怎麼樣了呢?”

“我明白了兩件事。第一,我一定不能再像推銷員那樣考慮問題,不再做急於把藥品推銷出去的事情。第二,儘管醫生們懂的東西比我多,我需要找到關於藥品的一些特殊知識,而這些知識醫生們不知道,卻可能對他們有用。這樣,我才會成為有用的人。在試圖這樣做時,我偶然又發現一點。醫生們關於疾病固然知道得很多,對於藥物的訊息卻很不靈通。”

“說得對,”安德魯表示同意。“在醫學院學的關於藥物的知識算不了什麼,行醫以後,想跟上醫學的進展都很難,更顧不上藥物了。因此在開處方的問題上,有時只是反覆地摸索。”

“後來還有一點體會,”西莉亞說。“我明白了,告訴醫生們的必須永遠是確鑿的事實,決不能誇大,決不能隱瞞。如果另一家廠和我們競爭的藥品比我們的好,那麼人家問起時,我就照實說。”

“你怎樣取得這麼大變化的?”

“有相當長一段時間,每天晚上我只睡四個小時。”

西莉亞描述說,在每天日常的工作幹完以後,她把晚上和週末都用來讀種種藥物說明,抓到什麼就讀什麼。她讀得十分仔細,既做筆記,還背下來。

有疑難問題就到圖書館去尋求答案。她回了一趟位於新澤西州的費爾丁·羅思總公司,纏住搞科研的老同事,要他們告訴她一些藥物說明上沒有的東西;她還從他們那裡瞭解公司正在試製什麼藥;哪些藥即將上市。不久,她向醫生們作的藥品介紹有了改進;有的醫生要她提供特殊的資訊,她照辦了。過了一陣子她看到自己的工作有了成效。她主管的那一地區向費爾丁·羅思公司訂購藥品的數量有了增加。

安德魯讚賞地說,“西莉亞,你真是出類拔萃,無人匹敵的。”

她笑了。“你對我太偏愛了,儘管我很高興。反正一年過後,我們公司在內布拉斯加的生意增加了兩倍。”

“那時他們才把你從外地調回來,對嗎?”

“他們另派了一個比我晚進公司的男推銷員到內布拉斯加去,把我調回新澤西這個更主要的地區來。”

“想想看,”安德魯說,“如果他們把你派到別處,到伊利諾伊、加利福尼亞去,我們就不會相遇了。”

“不,”她滿有把握地說,“我們一定會相遇的。有緣千里來相會。‘婚姻命中註定。’”

他接著把這句現成話說完。“‘絞死在劫難逃。’”

兩人都大笑起來。

“真想不到!”西莉亞興高采烈地說。“一個給教科書塞得木頭木腦的內科大夫背得出來約翰·海伍德(約翰·海伍德(1497?…1575),英國最早的一位非教會人士劇作家。譯者注)的名句。”

“正是這個十六世紀的作家海伍德,他還為亨利八世唱過歌,演奏過樂曲,”安德魯同樣興奮地賣弄起來。

他們從餐桌旁站起身來,飯館老闆在柴火灶那邊說話了,“度蜜月的年輕人,魚好吃嗎?一切都好嗎?”

“一切都非常好,”西莉亞作了肯定的回答。“魚好吃,我們的蜜月也十分愉快。”

安德魯覺得有趣,說道,“小島上什麼事都瞞不住。”他拿出一張巴哈馬十先令的鈔票付帳——摺合成美元沒有多少——又揮揮手錶示不用找錢了。

外邊的天氣現在涼了些,在爽人的海風中,他們臂挽著臂,高高興興地沿著僻靜曲折的小路走回去。

這是他們在島上的最後一天。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

不嫁斷袖王爺

大刀闊斧

娘子,上點心吧

醉月清零

sss戰神令

夜半留香

獨家寵溺:暮少,請臣服

小樓燈影

極品學生

花旗

瓦爾納深秋

老草吃嫩牛