老是不進球提示您:看後求收藏(第100部分,論衡全譯,老是不進球,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
(4)子:疑“予”形近而誤。遞修本作“予”,可證。引文參見《春秋繁露·必仁且智》。
【譯文】
談論災異的人,認為古代的君主治國違背了先王之道,天就用災異來譴責警告他。災異不止一種,又用天氣的寒溫來作為君主“為政失道”的證明。君主用刑不符合時令,天就用寒氣來譴責警告他;施賞違背節氣,天就用溫氣來譴責警告他。天譴告君主,就像君主發怒斥責臣下一樣。所以楚莊王說:“天不降災異,是老天忘了我吧!”災異是上天的譴告,所以楚莊王對天不降災異感到害怕,總想著它。
【原文】
42·2曰:此疑也。夫國之有災異也,猶家人之有變怪也。有災異,謂天譴人君(1);有變怪,天覆譴告家人乎(2)?家人既明(3),人之身中亦將可以喻。身中病,猶天有災異也。血脈不調,人生疾病;風氣不和,歲生災異。災異謂天譴告國政,疾病天覆譴告人乎?釀酒於罌(4),烹肉於鼎,皆欲其氣味調得也。時或鹹苦酸淡不應口者,猶人勺藥失其和也(5)。夫政治之有災異也,猶烹釀之有惡味也。苟謂災異為天譴告,是其烹釀之誤得見譴告也。佔大以小,明物事之喻,足以審天。使嚴王知如孔子,則其言可信。衰世霸者之才,猶夫變復之家也,言未必信,故疑之。
【註釋】
(1)本篇譴告均連言,故疑“譴”下奪一“告”字。
(2)家人:東漢時常把老百姓稱作家人。
(3)家人既明:�
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。