片片提示您:看後求收藏(第34部分,猶大之裔,片片,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

達多諾大笑起來。他自信滿滿地重複說:“那是疾病,不可能有別的。”

維克多下定決心親自去一探究竟;他的心臟因為興奮和喜悅而狂跳不已。他心想,他一定很快就能找到吸血鬼!“我已經迫不及待向你們宣佈報告的結果了。”

卡貝拉把手放在他的前臂上,警告他說:“別被侯爵的懷疑感染,史瓦茲哈根大人,到了梅特菲吉亞請小心,為安全起見,帶著十字架去,或者最好立刻在脖子上戴一串十字架念珠。吸血鬼怕看到十字架,十字架可以擊退他們。”

“或者將帽子反戴,將大衣外套的口袋翻露出來,然後單腳跳,這也有用。吸血鬼會因此笑到死,死得徹徹底底。”達多諾嘲笑說。伯爵這次只以會意的笑回敬挑戰。

維克多非常欽佩卡貝拉說話時的嚴肅,儘管達多諾臉上始終掛著嘲弄。“不吝指教。”他不由得輕聲地回答,眼光一直停留在信封的汙漬上。

達多諾打趣地說:“那是血跡,史瓦茲哈根大人,上面角落的棕色是我打翻的咖啡,至於其他看起來像鐵鏽的是血跡,第一個倒黴信差留下的。”

“他遭遇什麼事了?”維克多想知道。

“據推測,他可能因為馬騎得太快,頭被樹杈鉤住吊在樹上,莫名其妙失蹤了,只有馬到達目的地。”他舉起食指開玩笑地警告:“喔,我從眼神可以看出您在想什麼。不不不,這裡沒什麼巫皮惡、吸血鬼、巫苦拉克,或其他夜行鬼怪。”他自顧大笑,但是無人附和。“好吧,史瓦茲哈根大人,我建議您趕緊動身前往帕拉其納。我會派一名翻譯隨行,協助您瞭解那些稀奇古怪的土話。”達多諾指示一個僕人,然後起身向他伸出手說:“祝您好運!不論是獵皮草還是獵殺吸血鬼。”

維克多回答:“家父和我感謝您的大力相助。”然後他對卡貝拉點了點頭說:“同樣感謝您,我會記住您的忠告。”他跛著腿走向門口,汗珠從金髮上淌下,流進眼睛。因為那該死的濃咖啡,讓他汗流浹背。他心裡想,那可怕的飲料,他再也不會去沾一口!

他跳上了馬車,等著他的翻譯。這時,他料想不到結局的冒險已經開始。

十四

【一七三一年十二月十一日】

【帕拉其納(塞爾維亞地區)】

縱使算不上最好,但無疑算是獵上等皮貨的好季節,但是對出遠門旅行的人而言無異是酷刑。冷颼颼的刺骨寒風,大雪一再掩埋道路,讓路程苦不堪言。馬車伕多次寧可相信馬的直覺,任由它們前進。

在如此惡劣的天氣下,維克多和翻譯還是抵達了帕拉其納,研究瘟疫的大夫據說駐留在此。現在維克多駐足在一棟屋子前,全身近乎凍僵,膝蓋顫抖。門開了,一個微胖老人手上提著一個包走出來。維克多還來不及開口,老人已經從身邊走過,跳上一輛上面已坐了三個人的雪橇,三人身上都穿著軍官大衣。

“葛拉薩大人 ?'…87book'”維克多跛著腳追上前。這位大夫給人粗野的印象:酒喝多的人常有的酒糟鼻;淡綠色的眼珠盯著維克多。

“走開,乞丐,我什麼也不給,就算衣冠楚楚也不例外。”他戴上手套。“如果要看病,就需要一點耐心。我還有其他事要辦。”

“都不是,大夫,在下維克多·馮·史瓦茲哈根。達多諾侯爵讓我到這兒跟隨您。”他覺得這位大夫的態度不僅是無禮,一開頭便是用侮辱人的稱謂。

葛拉薩看著他問:“來人也是大夫?還是學者?侯爵懷疑我的判斷能力嗎?”

維克多心中暗想,侯爵真該懷疑這個人。“不,我只是出於好奇,我想知道關於吸血鬼的真相,僅此而已。”

葛拉薩大笑,聽起來比豬叫還大聲。“我現在就可以告訴您,那些人酒喝太多了。”他用指尖點著自己佈滿毛細血管的酒糟鼻,然後說:“喝醉就會看到一些子虛烏有的東西,就因為這樣,我和這幾位軍官得在這種該死的天氣出門驅鬼。”他指一指身邊一個大概剛好可容下一個小孩的位置說:“上來吧!”維克多擠身在馬車板壁與這幾個體積龐大的人中間。他對幾位軍官點頭,他們看起來對這次任務並不感興趣。翻譯急忙轉搬行李。他沒能跟上,因為已經沒有空位了。

“不用擔心,我們能和當地人溝通。”葛拉薩上下打量了維克多一番後說:“看起來像貴族,身上的大衣像法國人的裝扮,口音是德國人,很奇怪的組合。”

“我是商人,葛拉薩大人,我在尋找有珍貴皮毛的動物。雖然說吸血鬼的皮可能更值錢。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

豪門老公又給我打錢了

桃花引

保衛媳婦

絢爛冬季

大雜院換夫養娃日常[七零]

金彩

孤獨搖滾:吉他英雄

人間不曾失格