兩塊提示您:看後求收藏(第630部分,崛起之新帝國時代,兩塊,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

地拋了錨,同時馬上受到了‘侵犯’。”

“入侵我們艦艇的,是那些極善經商、殷勤和藹而滑稽可笑的日本人,他們滿船滿艇地,像漲潮般湧來:男男女女排成一長串,絡繹不絕地走上我們的船,既不叫嚷,也不爭吵,個個都不聲不響、面帶微笑地向我們躬身行禮。面對這種態度,誰也不好意思發火。結果,由於反射作用,我們自己也微笑起來,也頻頻還禮。他們所有的人背上都揹著小籃子、小貨箱,用最靈巧的技藝創造出的形狀各異的容器,包裝著這樣那樣的貨品,而且填得滿滿當當,撐得鼓鼓囊囊、嚴嚴實實。他們從裡面掏出種種出人意料、不可思議的東西:有屏風、鞋子、肥皂、提燈、袖釦、小首飾,有關在小籠子裡整天唱個不停的蟬、推動紙板風車不斷旋轉的小白鼠;有各種各樣的倮體女人照片;還有盛在碗裡的熱騰騰的湯或肉雜燴,一份份準備好了,隨時可給船員們端上來;還有瓷器,大量的瓷花瓶、茶壺、茶杯、小罐、小碟……轉眼之間。所有這些東西都開了箱、拆了包,以令人驚詫不已的敏捷陳列到地上,還排列得相當有藝術性。個個小販都像猴子似的蹲在他們的小玩意兒後面,手一直觸到腳背。他們始終面帶微笑。總是深深地躬身行禮。我們的甲板在這些五顏六色的東西堆放下,驀地變成了一個大雜貨商場。水手們興致勃勃,十分開心,在這一堆堆貨品中間踩來踩去,和女商販們調情。見什麼買什麼,滿不在乎地把白花花的銀幣往外拋。”

“可是,老天,這些人長得可真醜!既俗氣,又奇形怪狀!考慮到我的結婚計劃,我變得心事重重。幻想破滅了……”

“直到明天早上,我和鮑里斯都有值勤任務。拋錨後船上最初的忙亂(得把小艇放下海,把梯子和系杆推出去)一過,我們除了東張西望就沒什麼可乾的了。我們心想:這是在哪兒呢?在美國?在澳大利亞的英國殖民地?還是在荷蘭的新德倫特州??……”

“這兒有領事館、海關、工廠,船塢裡神氣活現地泊著一艘英國雙桅戰艦。高處有一片蓋了許多別墅的歐洲租界,碼頭上有一些水手們使用的美國小艇。可是那邊,是的,那邊,在那些一般化的東西背後和更遠一點的地方,在那巨大的綠色峽谷深處,有成千上萬座發黑的小屋,其間夾雜著一種外貌有點異樣的房子,一些塗成暗紅色的較高的屋頂,疏疏落落地從它們上面凸現出來;很可能那真正的、古老的、日本的東京依然存在……在這種區域裡。說不定在某扇紙屏風後面,就有那個眼睛和貓兒一樣的小婦人在暗送秋波……很可能,不到兩三天(時間寶貴呀)我就娶上她了!!……嗨,反正無所謂。我再也記不清她的模樣,這小婦人,那些賣小白鼠的女商販把她的形象給破壞了,現在我真擔心她和她們長得一樣……”

“夜幕降臨,船上的甲板像施了魔法似的一下子空無所有。轉眼之間,那些矮小的漢子、婆娘們便合上匣子。折起帶滑槽的屏風、帶彈簧的扇子,謙恭地向我們一一施禮,然後離開了。”

“隨著夜色漸深,發藍的暗處什麼都混成一片,我們來到的這個日本,慢慢地、慢慢地又變成了一個充滿魅力的奇幻的國度。群山現在全黑了,被浸在水中的山麓截為兩半,那載負著我們的靜止的海水,映著山的倒影,造成了我們被倒懸在可怕的懸崖峭壁之上的幻象,星星同樣倒映在海水中,在臆想的深淵裡,彷彿撒播著點點磷火。”

“接著,東京燃起了萬家燈火,整個城市通明透亮,連最偏僻的市郊和村莊都亮了。設在山間樹叢裡的、白天甚至根本瞧不見的下等酒吧,也投射出螢火蟲般的微光。燈光一出現,很快就遍處點燃。從海灣的各個側面,從山上到山下,無數燈火在黑暗中閃閃發光,給人的感覺是,一個巨大的都市如圓形劇場般令人頭暈目眩地作階梯狀呈現在我們四周。在我們腳下,靜止的水中,還有另一個城市,同樣燈火通明,卻一直沉沒在深淵中。黑夜溫和而純淨,令人心曠神怡。空氣中充滿山裡飄來的花香。絃樂聲從茶臺或夜間的下流場所傳出,遠遠聽去倒也極為美妙。還有在日本永遠不絕於耳的蟬鳴(在此地甚至已成為所有音響的背景,幾天以後,我們就不會再留意它了),我們傾聽著,那響亮區無間歇的歌聲,就像飛泉直瀉的瀑布一樣,總顯得稍稍有些單調……”

“第二天,大雨滂沱,正是那種劈頭蓋臉、無休無止、毫不留情、下得天昏地暗、到處淌水的大暴雨、密集的雨點擋住視線,我們從船的一端竟看不見另一端。簡直可以說,全世界的雲事先約好到這個綠色的大漏壺來盡情傾瀉,於是都聚集到東京灣來了。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

極樂

一意孤行

天降仙妻:這個宅男是我的

司徒止寂

四合院:阿瞞看了直點頭

進擊的白老師