老是不進球提示您:看後求收藏(第888部分,網遊之我愛金幣,老是不進球,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
勇的傳奇故事。這位農民工之所以引起大家的關注,是因為他在賣饅頭時,會脫口而出流利的英語。
這天傍晚,學生們下課晚了,食堂視窗擠滿了人,有的學生急不可耐地把碗塞進來:“兩個饅頭!”“3個,我要3個!”叫聲和晃動的飯碗,讓張立勇眼花繚亂,他隨口說:“wouldyoupleasewaitfohile(請等一下好嗎)?”聲音不大,但清晰有力,學生們怔住了。賣饅頭的小師傅會說地道的英語?伸進窗內的手和碗縮回了。“thanksforyourpatiee(謝謝你的耐心)。”張立勇又微笑著加了一句。這天,兩個學生在賣飯視窗前討論,英語單詞中有面包,怎麼沒注意有“饅頭”呢?“有,是steam…bun。”小張接過話茬說。還有一次,兩個學生在爭“bean”能否指代豌豆。視窗裡面的張立勇說:“bean是豆類的總稱,pea才是豌豆。”兩個學生聽了,點頭稱是。繼而一臉驚愕地嘀咕:“這個賣飯的……好強!”
後來,食堂乾脆讓張立勇設立了一個“英語視窗”,專門用英語賣饅頭。他的視窗前總是排起一溜長隊,就連不太愛吃饅頭的學生也加入了排隊行列,只為和小張切磋英語。當他們瞭解張立勇的經歷後,更對這位“北漂”小夥子的打拼精神欽佩不已。
1975年,張立勇出生在革命老區江西崇義縣茶灘鄉。為幫家裡還債,18歲的他高中未讀完就隻身到廣州打工。在一家中外合資的玩具廠,張立勇謀了份工作。因為這裡的玩具都銷往歐美國家,所以訂單、包裝等全是英文,看不懂這些外國文字,玩具的尺寸、顏色、填充物要多少等都無法確定,更無從下手。張立勇從帆布包裡掏出從家鄉帶來的高中英語課本,又買來英語詞典當助手,對照
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。