指點迷津提示您:看後求收藏(第118部分,沉默是金,指點迷津,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

thyme。

Generals order their soldiers to kil。

And to ight or a cause they‘ve long ago orgotten

Then she‘ll be a true love o mine

Are you going to Scarborough air

Parsley;sage;rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

she once was a true love o mine

……

一曲終了。

眾人皆默。

歡樂的氣氛蕩然無存,只剩下濃濃的悲哀。

胤祥眼見不妙,丟下馬頭琴,一把抓起楚笑寒跑了出去,尋了馬匹,翻身上馬,立刻連夜趕路。那幾名侍衛過得片刻也跟了上來,遠遠隔了數十丈,但絕不脫落。

楚笑寒在馬背上定定想了半日,不禁吃吃笑了起來。

“別笑了!”胤祥喝了一聲。

他馭馬奔了一刻,終於忍耐不住,問道:“這是什麼歌啊?聽著像是英吉利的語言……你竟懂得那裡的語言麼?”

楚笑寒吃吃笑道:“為何我不能懂得?難道非要王子阿哥,才有這個能耐學麼?”

胤祥不語,她唱得極為流利,語速又快,一點兒不像是初學者。這連讀的單詞聽起來本就難一些,若是三哥在則就好很多,光就自己一人,聽辨意思還有些困難的,可是又不願意服軟,偏又頭一次聽這如此哀怨美麗的歌曲,忍不住想要知道到底是什麼歌兒。

耐了一刻,終於問道:“這歌唱的是什麼?”

楚笑寒凝神定定思索了一陣子,心裡也是明白胤祥的心思。當年自己第一次聽到這歌的時候,也是驚豔不已,拼命背了出來,英文長歌,僅此一首。

想了一陣,她終於說道:“這是好幾百年前,英吉利的國內,蘇格蘭同英格蘭等地流傳很久的一首歌兒,是他們那邊的維京人、也不知是凱爾特人所創作的吧。若說意思……”

當年中文網際網路上的蓮波才女,曾經以詩經格式翻譯此歌,填了進去,竟然也能唱得。實在震驚,所以連同這篇,也都死死背了下來。

那種幽怨的低唱。

彷彿就是詩經中的清風般的旋律。夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;也許正如蓮波所說,更有一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間採集夢幻愛情。只是那個人,是不是就是自己呢?

問爾所之,是否如適?

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。

彼方淑女,憑君寄辭。

伊人曾在,與我相知。

囑彼佳人,備我衣緇。

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。

勿用針砧,無隙無疵。

伊人何在,慰我相思。

彼山之陰,深林荒址。

冬尋氈毯,老雀燕子。

雪覆四野,高山遲滯。

眠而不覺,寒笳清嘶。

囑彼佳人,營我家室。

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。

良田所修,大海之坻。

伊人應在,任我相視。

彼山之陰,葉疏苔蝕。

滌我孤冢,珠淚漸漬。

惜我長劍,日日拂拭。

寂而不覺,寒笳長嘶。

囑彼佳人,收我秋實。

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。

斂之集之,勿棄勿失。

伊人猶在,唯我相誓。

烽火印嘯,浴血之師。

將帥有令,勤王之事。

爭鬥緣何,久忘其旨。

痴而不覺,寒笳悲嘶。

輕輕地用詩經般的漢譯頌歌又唱了一遍,略帶苦澀地笑了起來。

身後胤祥一時之間沒有作聲,半晌喃喃複述道:“彼山之陰,葉疏苔蝕。滌我孤冢,珠淚漸漬。惜我長劍,日日拂拭。寂而不覺,寒笳長嘶。……爭鬥緣何,久忘其旨。痴而不覺,寒笳悲嘶。”

不去理會胤祥作何感想,楚笑寒只管自己入神地思忖著,蓮波,真是一位才女。自己完全沒有這個能耐,若是像她這樣

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

旖吻

邐邐

蝴蝶軼事

醇白

綠茶美人在七零

林阿律

港綜:你管這叫臥底?

白白了開水

爆寵醫妃之病王太腹黑

香雪寵兒