指點迷津提示您:看後求收藏(第118部分,沉默是金,指點迷津,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
thyme。
Generals order their soldiers to kil。
And to ight or a cause they‘ve long ago orgotten
Then she‘ll be a true love o mine
Are you going to Scarborough air
Parsley;sage;rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
she once was a true love o mine
……
一曲終了。
眾人皆默。
歡樂的氣氛蕩然無存,只剩下濃濃的悲哀。
胤祥眼見不妙,丟下馬頭琴,一把抓起楚笑寒跑了出去,尋了馬匹,翻身上馬,立刻連夜趕路。那幾名侍衛過得片刻也跟了上來,遠遠隔了數十丈,但絕不脫落。
楚笑寒在馬背上定定想了半日,不禁吃吃笑了起來。
“別笑了!”胤祥喝了一聲。
他馭馬奔了一刻,終於忍耐不住,問道:“這是什麼歌啊?聽著像是英吉利的語言……你竟懂得那裡的語言麼?”
楚笑寒吃吃笑道:“為何我不能懂得?難道非要王子阿哥,才有這個能耐學麼?”
胤祥不語,她唱得極為流利,語速又快,一點兒不像是初學者。這連讀的單詞聽起來本就難一些,若是三哥在則就好很多,光就自己一人,聽辨意思還有些困難的,可是又不願意服軟,偏又頭一次聽這如此哀怨美麗的歌曲,忍不住想要知道到底是什麼歌兒。
耐了一刻,終於問道:“這歌唱的是什麼?”
楚笑寒凝神定定思索了一陣子,心裡也是明白胤祥的心思。當年自己第一次聽到這歌的時候,也是驚豔不已,拼命背了出來,英文長歌,僅此一首。
想了一陣,她終於說道:“這是好幾百年前,英吉利的國內,蘇格蘭同英格蘭等地流傳很久的一首歌兒,是他們那邊的維京人、也不知是凱爾特人所創作的吧。若說意思……”
當年中文網際網路上的蓮波才女,曾經以詩經格式翻譯此歌,填了進去,竟然也能唱得。實在震驚,所以連同這篇,也都死死背了下來。
那種幽怨的低唱。
彷彿就是詩經中的清風般的旋律。夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;也許正如蓮波所說,更有一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間採集夢幻愛情。只是那個人,是不是就是自己呢?
問爾所之,是否如適?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。
彼方淑女,憑君寄辭。
伊人曾在,與我相知。
囑彼佳人,備我衣緇。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。
勿用針砧,無隙無疵。
伊人何在,慰我相思。
彼山之陰,深林荒址。
冬尋氈毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山遲滯。
眠而不覺,寒笳清嘶。
囑彼佳人,營我家室。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人應在,任我相視。
彼山之陰,葉疏苔蝕。
滌我孤冢,珠淚漸漬。
惜我長劍,日日拂拭。
寂而不覺,寒笳長嘶。
囑彼佳人,收我秋實。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。
斂之集之,勿棄勿失。
伊人猶在,唯我相誓。
烽火印嘯,浴血之師。
將帥有令,勤王之事。
爭鬥緣何,久忘其旨。
痴而不覺,寒笳悲嘶。
輕輕地用詩經般的漢譯頌歌又唱了一遍,略帶苦澀地笑了起來。
身後胤祥一時之間沒有作聲,半晌喃喃複述道:“彼山之陰,葉疏苔蝕。滌我孤冢,珠淚漸漬。惜我長劍,日日拂拭。寂而不覺,寒笳長嘶。……爭鬥緣何,久忘其旨。痴而不覺,寒笳悲嘶。”
不去理會胤祥作何感想,楚笑寒只管自己入神地思忖著,蓮波,真是一位才女。自己完全沒有這個能耐,若是像她這樣
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。