無邊的寒冷提示您:看後求收藏(第165部分,文娛抗日上海灘,無邊的寒冷,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
看這兩個詞的意思,就知道日本人的用心。日本史學界不會承認自己曾經的血脈傳承。並以自己為中心,確定但凡後來到達日本的,都是羨慕日本文化,都是主動向冷屁股貼過來的熱臉,都是其他人求著日本人的,都是要歸順日本人的,所以,這些外來人口是“歸化人”。自大的一塌糊塗。
然而,日本人的這種掩耳盜鈴,終究是遮掩不住真相的。無論是後世人類學對於人類遺傳基因的研究,還是單純的史學考證,都可以證明——後世日本人的血脈中,有大量中國人的血液。
正如後世一位日本史學家所言——只要統計一下我們祖先的數字就明白了。可以說我們現代的每一個日本人,都繼承著一千數百年前生活著的全部日本人的血液,所以,必須承認,我們不論誰的血液中,都含有百分之十或二十古代歸化人的血液。雖然流行著我們的祖先同化了歸化人的說法,但並非如此,歸化人(中國移民)就是我們的祖先。
第二百四十九章 偽中國語
其實,這個史學家說的百分之十到百分之二十這個比例,也是有些低。百分之三十左右,應該算是一個比較理性的數字。
出於這個無法否認的史實,在後世進入二十一世紀後,日本史學界終於正視歷史,承認——古代日本國家的形成,如果沒有那長期的大批的而且優秀的“歸化人(大6移民)”,傳播進來各種先進的“漢文化”與生產技術的話,古代日本的文明開化將不知道還會再落後幾百年。
畢竟,關於古代日本中央集權和民族國家的形成,日本史學界也有不同的說法。例如:“騎馬民族征服說”、“外來朝廷”起源說等等。
在這種情況下,日本人與中國人之爭,完全可以算作本是同根生,相煎何太急。如果將歷史研究的眼光放得更長遠一些,放到一千年,甚至一萬年以後,後世的史學家對日本和中國文化以及血脈傳承的關係,會如何看待呢?
恐怕至少會有一部分人,將日本文化作為中國文化的一個分支來加以研究。在這種情況下,餘生想要在潛移默化中改變日本文化,使之重新成為中國文化的一部分,朝著中國文化本身的展方向靠近,也並非不可能。
餘生如今想做的,就是從日本人的語言文字入手。把日本語本身的特質逐漸剝離消解,只剩下和漢語相通的那部分。所以,餘生制定的日語教授方式,是從日本語言的起源開始的。而這個起源,就是漢語。
這種教授方式,看似是在嚴謹無比的教授日語,考證的極為詳細,但實際上,當每個學生都知道日語是起源於漢語的時候,當每個學生都將日本文字視為中國文字的一種衍生的時候,他們心目中的母語恐怕早就變了。
並且。這種教授方式,會讓這些學生對熟悉的中國文化,和中國文明有一種天然的好感。以後如果日本人想要讓他們做些對中國不利的事情,恐怕這群人也不會那麼主動。
再說。以後的時代是商業化的時代,同時掌握日語和漢語的這些人,會在商業時代中佔盡優勢。對於中國文化的深入理解,會讓這些學生在面對中國市場時,如魚得水。
這些經過大阪商團培訓出無數商業手段的學生。以後必然是站在商業時代頂端的一幫人。他們對日本人和日本文化的影響力,不可忽視。而日本人又是個崇拜強者,願意改變和學習的性格,當他們現餘生創立的這種教學方式會讓他們變得強大的時候,會自然而然的將這種以漢語為基礎的日語學習方式推廣開來。
到那個時候,日語究竟是一種語言?還是一種拼音?對中國文化理解透徹的日本人,遵從的究竟是中國文化?還是日本文化?甚至,學習中國文化,又有大量中國血脈的日本人,究竟算是日本人?還算是中國人?
餘生的構想。並非是異想天開。
在漢字傳入日本之後,日本人捨棄的,只有漢字的語音。但也不是完全捨棄,在日語中,大量的漢字同時有“音讀”和“訓讀”讀法。
日語中“音讀”的漢字,模仿的是當年這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音。所以,這些讀音的起源也各不相同。根據後世的考證,這些“音讀”詞語。可以分為“漢音”、“吳音”和“唐音”。當然,這些傳入日本的詞語讀音,千年以降,已經和中國人本身不同。
除了音讀。日本人以漢字為基礎構建了日語的字母用以表音,並且保留了大量的漢字用以表意。在歐美文化傳入日本之前,日語中大量的表意詞,都是由漢字構建的。直到歐美文化傳入日本之後,日本人才用假名模仿英語
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。