無邊的寒冷提示您:看後求收藏(第165部分,文娛抗日上海灘,無邊的寒冷,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

和其他語言的讀音,引入了大量的新的詞彙。表達新的語意。

例如說,英語中的飲料“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料”或者“飲み物”,而直接採用音譯法根據其英語讀音,用片假名字母直接改為日語的單詞“ドリング”。

一九四六年十月,日本政府公佈了“當用漢字表”,列入一千八百五十個漢字。到後世,一九八一年十月,又公佈了“常用漢字表”,列入一千九百四十六個漢字。在教科書和官方檔案中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。

雖然由於文化的展,漢語也在逐漸的改變。日語中漢字所表的意,大多都是漢字的古意,即後世所稱文言文的意思,或者是日本人略微加以引申的意思。與漢語本身的語意,大同小異,但凡對於漢語有所研究的人,都能猜出其中的意思。

後世網路中,便有一種“偽中國語”。這種“偽中國語”並不完全遵照日語語法,只是直接使用日語中的漢字組成句子。雖然日語的語序和漢語並不相同,但是中國人看到,還是很容易明白其中意思的。

因此,即便日本人沒有學過漢語,中國人沒有學過日語,借用“偽中國語”,也能順利的聊天,愉快的玩耍。

在後世日本,漢字的識字率並不是那麼高,大多數文化程度不算高的日本人,都直接使用假名。這種假名,如同漢語拼音,使用起來方便簡單。所以,能用“偽中國語”和中國人在網上聊天的,都可以算是文化程度較高的了。

所以,在後世日本,能用“偽中國語”和中國人聊天,已經算得上一種高逼格的時尚。年輕人為了顯示自己的學養,對此趨之若鶩。而中國人反而受“偽中國語”的影響較小。

其主要原因就是,日語中的漢字詞彙和中國的漢語詞彙,有許多是相通的。由於後世日本人比中國人早接受西方文化,所以,大量的西方詞彙,在日本被轉化為日語詞彙,而這些日語詞彙,又在後來,被轉化為漢語詞彙。

但是由於這種轉化,是以日本原本的、深受中國文化影響的日本文化為基礎的。所以,這些轉化而來的詞彙和漢語天生融合。本質相同。中國人拿來使用,根本就沒有不適感,反而覺得翻譯的很是貼切。

例如。現代日本人說:“今夜橫浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった。”翻譯成中國文言文就是:“今夜橫浜中華街夜飯,大美味。”翻譯成偽中國語就是:“今夜橫浜中華街夜飯、大変美味”。變成現代漢語的意思,就是:“今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。”

再比如,現代日語中的:“あなたは明日どこに行きますか?”翻譯過來。就是:“你明天去哪裡?”寫成偽中國語就是:“貴方明日何処行?”變成中國古代文言文,就是:“貴方明日何處行?”

由此可見,阻攔偽中國語在中國盛行如日本的,不是日語,而是中國人在二十世紀初,就已經放棄的、曾經作為亞洲文化圈官方書面語言的文言文。所幸,現代漢語白話文也是在文言文的基礎上誕生的。只要中國學生多學兩個月文言文,順暢的理解偽中國語便毫無問題。

正因為偽中國語有這種普適性。所以,餘生在學校中,準備推行給日本人的。就是這種能被中國人和日本人同時理解和接受的偽中國語。

在青小藝將手下十幾個即會漢語也會日語的女子教給餘生培訓時,餘生對這些女子道:“我找大家來,是想請諸位協力,編輯一本教材。這些教材選取的文章內容可以簡單隨意,以其他日語教材為藍本改編也可以。這些都不重要。只要符合盟軍反對軍國主義的意思即可。”

“但是,有五條規則,是在編寫的時候要注意的。第一,我知道日語之中,許多詞彙既可以寫成漢字,也可以寫成假名。在咱們這本教材中。所有能寫成漢字的日語詞彙,都要用漢字代替。至於假名,可以用小字標註,作為拼音存在。”

“第二。說一句話,可以同時使用多個詞彙組成。在編寫教材的時候,能使用漢字詞彙構成句子的,就一定要使用漢字詞彙。”

“第三,我知道日語之中,有很多用諧音漢字表記的假名。這些假名。統統都要用漢字書寫。”

“第四,日本語中有許多外來詞彙,大部分是歐美詞彙。這些詞彙雖然讀音和漢語不同,但是也有意義相近的漢字和漢字詞彙。這些詞彙不再用片假名書寫,統統用漢字代替!”

“第五,如果有日文中獨有,而漢字中沒有的語意和詞彙,請重新用漢字詞彙對其進行表述。不再用日語的專用詞彙。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

爹地強悍,天才寶寶腹黑媽

酷拉朵朵

王牌軍婚:重生九八俏萌妻

暢然

一路青雲

淮左名豬

激萌獸世:獸夫,乖一點

若蘭錦繡

破產後我靠當影帝助理爆紅了

蒼煙默

我有我去愛你

亦若