噹噹噹當提示您:看後求收藏(第4部分,泰坦尼克號,噹噹噹當,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

老人用詩一般的語言講述著那艘為全世界稱道的“不沉之舟”,在她的背後,螢幕上鏡頭圍著被海水鏽蝕的沉船慢慢地移動,透過那巨大的雖然殘破不全的船身,仍感到有一種病態的美,當燈光掃過船體時,我們依稀可以看見那3英尺高的金色字母“TITANIC”仍然驕做地在船身上閃爍……

……漸漸地,幽藍的海水變得透明瞭,就像一隻神奇的手,抹去了海水的屏障,澄清了眼角的翳霾。時光似乎逆轉了,隨著視線的清晰,沉船瞬間變得嶄新。陽光普照,人聲嘈雜……在老人的敘述聲裡,我們回到了84年前——1912年4月10日那個晴朗的日子,眼前是即將啟航的泰坦尼克號……

第三章

1912年4月10日。

英國南安普敦,伯爾法斯特港。

4月的英格蘭南部已是仲春時節,瀰漫於整個冬季的陰溼寒冷的濃霧已漸趨消散。溫暖的陽光灑向大地,和風從海面輕柔地吹來,薄霧在清晨如煙似縷,恬靜安逸。

泰坦尼克號龐大的船體彷彿像一個巨無霸停泊在海港裡。

碼頭上,人聲鼎沸,車水馬龍。郵件車、貨運車往來穿梭。如果從遠處望去,你只能看到泰坦尼克號碩大的船身,人在這龐然大物的甲板上就像螞蟻在蠕動……

一輛最新款華貴的汽車被吊進船中,隨著吊臂的移動,我們看到密集的人群。這裡有上船的,也有送行的;有觀光的,也有服務的……各色人等在這塊碼頭上匯聚成人的海洋,蔚為壯觀。

伯特抱著一個小女孩擠在人群中,他們也是來乘坐這艘大船的,但此刻還沒到該他上船的時候,只好觀看著這個場面。

“船好大啊!”女孩仰著頭,看著她所見過的最大的傢伙。然後,她轉過頭告訴父親:“爸爸,它就是泰坦尼克號。”

“沒錯。”伯特回答。

一聲喇叭吸引了小女孩的視線,她轉過身,只見身後駛來一輛汽車,擁擠的人群閃開一條通道,讓汽車駛進碼頭。

車門開啟了,一頂當時婦女時興的藍色的繫著長絲巾的寬邊草帽先探出車門,然後,是那身價值不菲的裝束……當她抬起頭來時,映入人們眼簾的是一張驚豔的臉龐,一雙傳情的大眼使得她那略顯傲氣的神情帶有一絲嫵媚。苗條又不失豐滿的身軀裹在剪裁得體的裙子裡引動人的遐思……這就是露絲·凱伯特,一個極為漂亮的女郎。

緊跟在她後面下車的是一個臉色陰沉的魁梧漢子斯派斯·勒傑。從他那職業性的目光和敏捷的動作上不難看出他的身份;接下來是一名年逾五旬的貴婦,她是露絲的母親魯芙;幾乎與魯芙同時跳下車的是卡爾·霍克利。

這位卡爾·霍克利——我們的男主人公,需要格外介紹一下。他出身望族,從降生到這世界上來,就命中註定是一個天之驕子。作為匹茲堡鋼鐵大亨的唯一繼承人,可以說,在這個世界上幾乎沒有他得不到的東西。但是,直到今天他才明白,女人的心才是最難掌握的。儘管他自命風流倜儻,而且周圍又有那麼多的女性向他頻送秋波,可是卻一直未能使他真有所動。直到露絲·凱伯特出現在他的視野。

愛情可能是這個世界上唯一無法用金錢或權利去俘獲的東西。正因此,卡爾·霍克利才被露絲的任性與傲慢所折磨。如果不是有露絲的媽媽魯芙在身邊安撫,卡爾真的受不了露絲這種蔑視與奚落了。

所有的人一下車,目光便全被這艘大船所吸引。從碼頭望去,泰坦尼克號的船身就像一座大山橫亙在眼前,擋住了大海,遮住了天際。在人們眼中,除了這鋼鐵巨人外,什麼也看不到了。

“沒什麼大不了,比奧林匹克號大不了很多嘛,卡爾。”女郎以一種無所謂的神情看著巨輪,不屑地說。

“你別小看了它,露絲,泰坦尼克號與其它的客輪不同,它比曼歷但尼長一百英尺,而且更為豪華。”卡爾並沒有理解露絲故作的矜持,急忙上前殷勤地解釋。

露絲哼了一聲,不再理他,徑自地向前走去。

卡爾對身邊的魯芙小聲道:“你的女作很難侍候。”

貴婦人淡淡地一笑,輕描淡寫地把話叉開去:“人們說這船設計周密,永不沉沒。”

“永不沉沒。”卡爾肯定地說,又補充一句:“連上帝也難叫它沉沒。”

“先生,請您到那邊去,由正門檢查行李!”一位穿制服的警衛攔住了卡爾。

卡爾馬上從口袋裡掏出錢來,遞到對方手上:“我對你很有信心,所以委託你替我去那邊辦一

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

杜鵑聲聲

雙曲線

論衡全譯

老是不進球

寶貝不要跑

這就是結局

[hp]vampire

僻處自說

墨蛇狂情

竹水冷