深海先生提示您:看後求收藏(第94頁,波斯刺客:囚徒之舞,深海先生,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
&ldo;亞美尼亞的軍隊將與羅馬兵分三路,不日阿薩息斯會先抵達阿納提亞貝納城,入侵底格里斯河口的關隘,我要你率兵去阻止他。&rdo;國王俯視著我,他拔出佩劍,將劍尖擱在我頭頂。他的衣袍獵獵飛揚,聲音在風中透出一股肅殺的意味,像一簇火星猝然點燃我的血液。我熱愛馳騁沙場,天生就是一頭野獸。給我一把劍一匹馬,我便甘願酣戰至死。何況是與我愛的人交鋒,這是怎樣的一件幸事。初春之時,冰融雪化。戰書從對岸紛至沓來,羅馬的上千條戰船集結成一隻巨大的艦隊,宛如一頭遠古巨獸跨河而來,挾開天闢地之姿,聲勢浩大,令沿岸大大小小的城國無不聞之駭然,或關閉港口舉國設防,或主動敞開大門任其佔掠。自希波戰爭以後,歷史上未曾再有記載有如此威武龐大的艦隊渡過幼發拉底河,&ldo;叛教帝王&rdo;弗拉維茲的名諱像燎原之火襲遍整個美索不達米亞,人們或讚頌、或痛斥、或恐懼的議論有關他的傳聞。人們說他冷血無情,比薛西斯更盛,但他的軍事才能堪比凱撒,也許將成為 【lcvi】不祥之兆弗拉維茲的先行軍團在半月之後渡過了河,抵達了波斯邊境。他們搶佔了易守難攻的佩裡薩博爾要塞,但那裡是不毛之地,國王明面上按兵不動,卻採取了焦土戰術,將周圍的城池付之一炬,意使他們無法補給。不久後,阿薩息斯王果然進駐了阿納提亞貝納城,但他到來時意外的發現,城門大開,整個城池上下一空,人們早已消失得無影無蹤。他還不知道,他很快將迎來一支特殊的軍隊。國王陛下不願在亞美尼亞身上折損太多兵力,用他的話說,羅馬是一隻貪婪的鱷魚,亞美尼亞只是依附在它身上渡河的一隻猴子。如在羅馬那樣,我以王子的身份代表波斯前去議和,我的軍隊藏身在數十個裝了珠寶的箱子之中,等進入城內,趁對方鬆懈之時伺機行動,與在暗處伊什卡德率領的後援軍裡應外合,生擒阿薩息斯王做人質,控制亞美尼亞方的軍力。出發去阿納提亞貝納城的日子,是個大好的豔陽天,但風沙也颳得格外猛烈,這將很好的隱蔽後援軍的跟隨。我本該乘坐更穩當的象車,但雖然做過一次,那笨重緩慢的交通工具仍令我難以習慣。我挑了一匹棗紅的烈馬。&ldo;這是我們最後一次一塊參戰。&rdo;伊什卡德驅馬走近我,打量了我一番,&ldo;還是黑色最適合你。&rdo;的確,養父的身體日漸衰敗,他當仁不讓的就要接替哈塔米爾氏族的重任(我不想提其餘幾個哥哥,他們簡直是紈絝公子中的敗類),結束他的軍隊生涯了。我想我以後會很懷念與他並肩作戰的日子。&ldo;一路小心。&rdo;他探出手,將一把匕首遞到我手心。是那把月曜之芒。我握住它時,被他抓住了手。我不經意地注意到他的手背紋有一朵異花,很像是阿爾沙克的手筆。我才想起很長時間沒有見到那個妖豔的美少年了。似乎是發現我看見,伊什卡德縮回了手,眼神有一瞬的彷惶。我沒有問他阿爾沙克去了哪,但我卻有種隱約的直覺,他對阿爾沙克已經動了情,只是恐怕連他自己也難以承認,就像曾經的我。從醒來後,我就察覺伊什卡德對我的態度不一樣了,我們似乎又回到了從前,這使我油然快慰。&ldo;這花紋真漂亮。&rdo;我看著他的眼睛,由衷的笑嘆。倘使每人都珍惜眼前人,也許世間會少很多悲劇。但只是這人世間,哪有後悔藥這種東西。伊什卡德戴上手套,不自在地捋了捋袖口,吹了一聲口哨。天空中應聲降下一道黑影,一隻俊美的銀頭鷹闖入我的視線,像一道銳利的刀光劃破沙霧,穩穩落在我的馬頭上。我撫過它銀白的頭翎,想起了阿泰爾,它比我的姑娘更大些,是個驍勇的小子。&ldo;它叫閃電,是國王陛下賜給你的,一定非常英勇。&rdo;&ldo;當然。&rdo;我沒有說我希望我的阿泰爾回來,鷹聽的懂人類的語言,他們是性情剛烈的生靈,感受到主人的不滿,會使它們倍受打擊。身後的第一個箱子裡傳來咚咚的敲擊聲,塔圖的催促很模糊:&ldo;我說,我們得趁著天還亮快點動身吧!&rdo;我踹了一腳箱子,命他閉嘴。這上百個箱子上鋪滿一層珠寶,中有木板做夾層,每個箱子都藏著兩個人。除了我的軍團成員以外還有一些出色的少年武士,他們身材修長,得以蜷縮在這樣狹小的空間裡,活像一群被拖去販賣的波斯貓。伊索斯與我則喬裝打扮成使者,帶領隊伍。簡而言之,我們是貓販子,只是這群貓一旦出箱就會變成一群豹子。&ldo;國王陛下來了。&rdo;伊索斯靠近我的身邊提醒。我不敢怠慢,掉轉馬頭,正要下馬,國王卻揚了揚手,示意不必。我看的出他對我滿懷信心,於是我用武士的禮儀
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。