第41頁
姬泱提示您:看後求收藏(第41頁,重生娛樂圈之我是傳奇/黃金黎明,姬泱,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
麥分’,我在她老人家辭世之後很多年才弄清楚了,原來她說的東西就是uff,我們又叫鬆糕;我一直以為《指環王》、《魔戒》和《鐵圈兒》是三個不同的電影,其實它們都是《the lord of the rgs》的中文翻譯;很長一段時間,我認為‘優格’是一種潤滑油,其實我錯了,它是臺灣地區對於yogurt也就是酸奶的音譯;至於‘女神卡卡’這個好像檳榔西施一般的花名其實就是dy gaga的翻譯,天知道‘女神’對dy是怎麼對出來的;‘臉書’這麼像一部日本恐怖片的東西其實就是facebook……至於《ip an》這個好像it 和 superan 混血的東西其實就是一代宗師《葉問》;很多人在apple 的steve jobs病逝之後,一直以為他們公司一夜之間死了‘喬布斯’和‘賈伯斯’兩個人,其實這兩個名字都是jobs的音譯;如果不是另外查資料,您能想象的到《雪姑七友》這個囧到二姥姥家的名字其實就是snow white and the seven dwarfs,也就是我們常說的《白雪公主和七個小矮人》嗎?”“看!”我一攤手,“本來不同語言之間交流就已經很困難了,而翻譯則為人們之間的交流另外增加了障礙。有些英文詞,讓它們保留原文比較好,這樣不容易產生歧義。 作者有話要說:大家新春愉快,萬事如意,閤家歡樂,龍年大吉!!2727、27 攝影棚裡面死一樣的安靜。我甚至聽到了攝影機轉動,和熾熱的燈光劈頭砸下的聲音。從後臺控制室飄過一個不高也不低的聲音,——“景天,沒事兒,你們隨便說,錄完了我們選擇性剪輯就成了。”神龍見頭不見尾的聲音剛落下,我覺得攝影棚裡面更燥了。江景天似乎一瞬間酒醒,他臉上的肌肉呈現一種不太符合生物學規律的伸展力,而他的眼神則像菜市場上最新鮮的鯰魚,盯著我,我感覺到不寒而慄,甚至感覺到大自然強大的原生力量(nature is callg !),我不由自主的看了看五穀輪迴之所。主持人上下看了看我,“你覺得你說這些有意思嗎?還是你自己以為你很幽默?我再說一遍,這裡是中國,請說中國人聽得懂的語言。你操\著中國人聽不懂,外國人聽不明白的玩意兒說話,這不是幽默,這叫做貽笑大方,你明白嗎?說中——文——,中文你懂嗎?好吧,我看你都快成假洋鬼子了。要不,咱們這樣吧,你是演員,也是文藝工作者,我問你一個簡單點兒的成語,看看你是不是學英文學的把中文都忘記了,你知道‘燕巢於幕’是什麼意思嗎?”我看著他,暗自在心中嘆了口氣,心底嘀咕,欸,你難道不知道我上輩子是個寫手,而且是專門寫古代文的寫手嗎?雖然沒紅,可是一兩個成語還是難不倒我的。我看著他,回答說,“燕巢於幕,燕子把窩架於幕帳之上,比喻情況異常危險。語出《左傳》襄公二十九年——夫子之在此也,猶燕之巢於幕上。”聽了我的回答,江景天看著我的眼神變了,好像那條鯰魚已經不新鮮了。他又問,“明月出天山,下一句是什麼?”我又暗自嘆了口氣,說,“蒼茫雲海間。”江景天,“出自哪裡?”我,“唐詩人李白的五言樂府《關山月》。”江景天白了我一眼,“這麼說,你還挺愛唐詩的。”我,“談不上喜歡,我更喜歡percy bysshe shelley也就是雪萊的詩,他更有激情。李白見識了唐朝從極盛到衰敗,而shelley則看到了整個資本主義的如同血腥陣痛一般的崛起。”這次我不等他問我,我就主動交代,“我最喜歡他的war,也就是《戰爭》,還有就是feelgs of a republican on the fall of bonaparte,《一個共和主義者有感於波拿巴的傾覆》。”我覺得,如果說,此時的江景天依然還是魚的話,那麼他就像錢鍾書筆下的那條被西貢被方鴻漸和黑糖小姐吃掉的魚,早已經登陸許多天,快要腐\敗掉了。後臺又是那個聲音飄渺而來,——“沒事兒,剛才沒有錄,你繼續上一個問題。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。