範儀同提示您:看後求收藏(第一百三十三章 解決困難,這個男人不太冷靜,範儀同,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
你的想法?”
金尚矜持地笑了笑。
“我們公司的核心業務,基本圍繞著文化和科技兩個方向拓展。雖然年輕,但是匯聚了一批有實力的人才,很有衝勁。”
“那……有遇到什麼困難嗎?”
“實際運作中,肯定有的,難免……”
“說說看!”
“比如說,背景音樂,宣傳片,主題曲等,我們有很成熟的方案,就是找不到比較合適的交響樂團合作,真正有實力的美聲男歌手,也一直約不到,前些時想要找央音的老師幫幫忙,可惜,最近不是在忙著招生,就是休假了。估計得過段時間才會有空安排……”
“央音,交響樂團和美聲老師啊……”
聞言的老者沉吟了片刻,斜後方一名秘書模樣的年輕人匆匆在筆記本上寫了幾筆。
“還有呢?”
“翻譯!”
金尚十分坦然地答道,
“不管是小說還是遊戲,我們都打算製作多語言版本,只不過,這需要極為豐富的經驗和諸多人才。”
如今,各行各業對翻譯人才的需求,大到了讓人瞠目結舌的地步,用比較通俗的類比來說明,這年頭的同聲傳譯,比二十年後的人工智慧博士還吃香。
今夕文化這種小公司,壓根就招不到專業的外語人才,翻譯小說遊戲?
又不是什麼名家作品,誰理你?
金尚也試著接觸了幾個外國翻譯社,結果嗎,讓一群壓根不懂國內歷史的人去翻譯《三國演義》,實在是太想當然了。
“外文版麼?不管是覆蓋少數民族的受眾,還是走出國門,確實需要翻譯。你們計劃有幾種版本?”
“日文,英文,俄文!”
“法文和德文不用?”
“大規模發行的話,商業價值太小了。”
“有時候,考慮問題也不只有看得見、摸得著的好處,能做的,順便都做了吧!”
實際上,在東亞周邊,互相之間聽不懂對方語言的很多,但是,長期處在中華文化圈中的民族,誕生出了一種十分有意思的交流方式,那就是“筆談”。
面對面說話,鄉音俚語互飆,猶如雞同鴨講,彼此不能理解,可只要掏出筆和紙,用漢字交流,基本就溝通無礙了。
實際上,日文等都是不需要的,當地的文人和百姓,只要受過義務教育,基本都看得懂。
只不過,考慮到當地對三國文化的熱愛,才考慮發行本地語言的版本。
金尚開始還沒想那麼多,只不過,這個看似很有能量的老者,要大包大攬,幫忙搞定,小金自然也不會往外推,有些看似簡單的活,沒有外界支援,今夕文化本身根本搞不定。
比如發行渠道,國內都還沒搞明白,更不用提國外了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。