眀志提示您:看後求收藏(第八九七章 假翻譯(二 求月票),諜海獵影,眀志,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

日本人很傲慢,更自大,但偏又最會裝模做樣,自以為是世界上最講禮貌的國家。

既然能來拜會端納,這個前田自然不是普通的人物,他的翻譯,也肯定是受過良好教育的。

但為什麼會在第一次來拜訪的客人面前,做出如此失禮的舉動?

這在日本人中間,是極其罕見的事情。

就算是在中國,稍微有點文化底蘊的人,至多也就是好奇一下,卻不會一直盯著看。

前田在前,翻譯在後,所以不知道翻譯現在的反應。

端納和助理雖然發現了,但畢竟是客人,總不能告訴翻譯:你太沒有禮貌了!

助理客氣的招呼著兩個日本人坐下,又忙著去泡茶。

關心了幾句端納的病情之後,前田直入正題。

美國和日本這兩個國家,人情習慣與中國有很大的不同,基本上都屬於那種有事就會說事,不會有意的繞彎子的風格。

前田此次來,是想請端納為他引見菲律賓殖民當局的實權人物。

方不為甚至聽到了一個熟悉的名字:道格拉斯麥克阿瑟。

對,就是那個二戰中打的日本皇軍跪在地上喊爸爸,差點廢了日本天皇,卻在之後的朝鮮戰爭中被志願軍打的節節失利,導致撤職的麥克阿瑟。

現在的麥克阿瑟是美軍駐菲部隊的最高指揮官,一如戰敗後的日本一樣,總統奎松只是個傀儡而已,說了算的一直都是麥克阿瑟。

方不為惡意的猜想著:要是前田知道幾年之後,麥克阿瑟會把日本糟蹋成什麼樣的話,現在會不會就想著怎麼把麥克阿瑟殺掉。

方不為起初還聽的津津有味,但越聽越發現不對了。

是前田的那個翻譯。

前田說的是純正的日語,然後再由他的翻譯譯成英語,講給端納。

方不為驚奇的發現,這個日本翻譯的英語水平不高也就罷了,日語水平竟然也不怎麼樣?

差不多可以和那位把“激ang

激e

shi”翻譯成“常凱申”的教授相媲美。

這還不是讓方不為最驚奇的。

他驚訝的發現,這個翻譯的口音當中,竟然帶著彈舌音?

雖然偶爾才會迸出那麼一絲,但方不為聽的很真切,絕對不會錯,就是彈舌音。

不管是英語,日語,更或者是漢語,全都沒有需要這種發音的位元組。

惹火萌妻:總裁老公,別太壞!

只有德、法,葡、俄等國的語言當中,才有有這種發音的音節。

日了鬼了?

難道這個黃面板,黑頭髮黑眼睛的翻譯,其實不是亞洲人?

所以他的英語和日語的水平才這麼爛?

但聽前田與端納對話的語氣,這個森下商會怎麼也稱的上跨國財團了,請的翻譯就這種水平?

方不為越想越覺的奇怪。

反倒是原本懷疑有問題的助理倒表現的很正常。

他站在比較遠,又裝模做樣的表現出一副“一個字都聽不懂”“百無聊賴”的模樣,所以誰都沒有在意他。

方不為一直聽到了最後。

這次的拜會,並沒有用去多長時間。

前田很乾脆,說明了來意後,又向端納表達瞭如果事成,他肯定會重謝的意願。

這裡的重謝,並不是經給端納送什麼禮,而是透過森下商會的渠道,可以為端納解決一些事情,或是幫助他實現一些小願望。

比如可以聯合一些持中立態度的日本商會,向國民政府暗中輸運一些軍事管制物資。

武器和燃油是不用想了,日本比中國還缺。

前田說的是藥品和紡製品之類的物資。

方不為聽的暗暗冷笑。

還真是打的好算盤。

前田說的這兩樣東西,就屬於日本政府從中國低價收購原料,製成成品後,再高價傾銷入國內的特資。

不過前田也沒說錯,再過兩三個月之後,這兩樣還真的會成為國民政府急需的軍事物資。

端納既便心中再厭惡,但並沒有顯露在臉上,也沒有直接拒絕,只是答應會代為聯絡。

前田起身告辭,又提到他今天就會離開蘇州,前往南京辦一些事情,返程的時候,再來看望端納。

方不為估計,前田去南京,八成是去拜會宋家和孔家的。

臨走的時候,日本人還留下了幾樣小禮物

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+

神降傳說

四火燎原