托馬斯·曼提示您:看後求收藏(第八部第六章,布登勃洛克一家,托馬斯·曼,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
地、小心翼翼地從外邊開啟,接著小漢諾躡手躡腳地溜進來,從屋子當中的地毯上走過去,坐到一張靠椅上。他用兩手把膝蓋一抱,靜靜地坐在那裡傾聽:他既聽音樂,也聽大人的談話。
&esp;&esp;“哦,漢諾,你又偷偷地聽音樂來了?”蓋爾達在休息的時候問道,一雙罩著一圈暗影的眼睛也向他那面掠過去,由於剛才的演奏她的雙眼有些迷離於是他就站起來,默默地向費爾先生鞠一個躬,伸過手去。費爾先生這時總要愛撫地、溫柔地摩挲幾下漢諾的淺黃色的頭髮。他那副柔弱的樣子很招人愛憐。
&esp;&esp;“你儘管聽吧,孩子!”他的語氣溫和,但很有力,漢諾有一些羞怯地望了望這位管風琴師說話時上下蠕動的大喉結,然後又回到剛才的座位上,好像他等著音樂和談話的繼續已經等得不耐煩了似的。
&esp;&esp;他們合奏了海頓的一個樂章,幾頁莫扎特的作品和貝多芬的一支奏鳴曲。但是這以後,在蓋爾達挾著提琴尋找新樂譜的時候,一件出人意料的事發生了。費爾先生,聖瑪利教堂的管風琴師,愛德蒙費爾本來在隨便信手彈奏著什麼,忽然一轉而彈起一個非常奇特的調子來,連那朦朧的目光都明亮了起來從他的指間流出來的最初只是沉悶的嗡鳴,繼而破綻開,升揚起,變成歌唱的聲音。這歌聲起初是輕的,但是不久就昂揚起來,而且越來越清晰,越來越有力,然後以一支肅穆的進行曲取而代之升高,擴充套件,又轉變了一步在主題分解的時候,提琴也以響亮的聲音加進去了。這是名歌手的序曲。
&esp;&esp;蓋爾達布登勃洛克是新音樂的狂熱的擁護者。而費爾先生則恰恰與此相反,最初蓋爾達認為毫無希望把他爭取過來。
&esp;&esp;當她論李查德瓦格納在教堂及民間音樂中對古調的運用。
&esp;&esp;像平常一樣漢諾一動不動地坐在那裡,兩隻小胳臂抱著膝蓋。他用舌頭舔著一個臼齒,所以總是歪著嘴唇。他睜著大眼睛,目不轉睛地瞧著他的母親和費爾先生。他諦聽著他們的演奏和他們的談話。就這樣,他雖然年齡還很小,就已經發現音樂是一件特別嚴肅、重要、意義深刻的東西了。
&esp;&esp;大人們的談話,他只是偶爾聽懂一兩個字,而他們演奏的音樂也大部分遠遠超過了他的幼稚的理解程度。然而他還是一次又一次地走來,一聲不響地傾聽,一聽就是幾個鐘頭,絲毫也沒有厭煩之感,這隻能說是信仰、愛戀和無上的崇敬在督促著他這樣作了。
&esp;&esp;他剛滿七歲,就開始試圖把某些印象特別深刻的聯貫的音響用自己的手指在大鋼琴上重奏出來。蓋爾達滿意地看著自己兒子的一舉一動,替他改正錯誤,告訴他為什麼當某一和絃轉為另一和絃時,某個音符一定不能缺少。而他的聽覺也證明,他應該聽從母親的指點。
&esp;&esp;當蓋爾達讓他這樣彈弄了一段時候以後,她就決定讓他學鋼琴了。
&esp;&esp;“我看,他一個人演奏不會有什麼收穫,”她對費爾先生說“這樣我倒很高興,因為獨奏也有它的不利的一面。我這裡暫且不談獨奏者對於伴奏的依賴性,雖然伴奏的好壞非常重要。譬如說,我要是沒有您但是這裡有這樣一種危險,那就是演奏者多少總要追求技巧的炫露。這種例子我知道得很多。我想讓您明白,我認為對於一個獨奏家來說,高度的技巧僅僅是音樂生活的第一步。由於全力貫注在高音部、風格、以及音色上,所以他不會花費很大的精力在復聲上,對於一些天分不高的人說來,這很容易就會斷送了他們對和聲的感覺以及和聲的記憶,這種缺陷以後是頗難彌補的。我很喜歡我的提琴,而且也有了一點造詣,但是我承認鋼琴是樂器中最令人激動的我的意思是說:把鋼琴作為一個能夠概括最豐富、最多種多樣的音響結構的手段,把它當作重新表現音樂的無與倫比的優秀的手段,練習純熟,對我說來也就是更清晰、更密切、更廣博地和音樂溝通了您聽我說,費爾,如果您能親自教導這個孩子的話,我會感激不盡的,希望您不要推辭!我知道除了您以外,城裡還有兩三個人收學生我聽說是女教師。但她們並不長於鋼琴您知道我的意思吧學會一種樂器並不重要,更重要的倒是要了解一點音樂,您說對不對?我對您的期望非常高。您對音樂一向是比較嚴肅的。而且您會看到,他會在您的教育下有很大進步的。他的手是布登勃洛克一家的傳統的手布登勃洛克家的人都能彈到九度或者十度。但卻沒有引起過他們的注意。”她笑著結
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。