托馬斯·曼提示您:看後求收藏(第六部第十章,布登勃洛克一家,托馬斯·曼,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
很容易被人看作是傲慢不遜,湯姆!你能和他們生活在一起嗎?不成,跟那些沒有尊嚴、道德、野心,沒有高貴感和嚴肅精神的人們生活在一起,跟那些懶懶散散、既無禮貌又不衛生的人在一起,跟那些既懶惰又輕浮、既愚笨又膚淺的人在一起我現在不能習慣和他們生活在一起,而且就是將來也永遠習慣不了。這就像我一輩子永遠改不了是你的妹妹一樣。這件事伊娃尤威爾斯辦到了很好!但是尤威爾斯並不是布登勃洛克家裡的人,再說她又嫁了一個多少還像樣子的丈夫。可我的情況和她不一樣,托馬斯,你不妨回憶一下,從開頭想一想!我是從這裡、從這個家去的,這個家受到別人的尊重,家裡的人都勤勤懇懇,有明確的目標,而我嫁給的佩爾曼內德,卻是個想靠利錢過活的人哼,這就是他的本性,這就是這個人的特點,可是從這一點上看這還算是唯一一件高興的事情呢。以後怎麼樣呢?一個嬰兒要出世了!我多麼高興啊!她可以使我的生活豐富多彩!可是發生了什麼事呢?孩子死了,夭折了。這倒不是佩爾曼內德的過錯,我並不怪他。他已經盡了自己的力量,甚至有兩三天沒有到酒館去,這是實情。但是這並沒有使事情的性質有所改變,托馬斯,它並沒有使我更幸福一些,我是個不幸的人,我忍受過來了,並沒有發怨言。我很孤單,不被人瞭解,被看作孤僻驕傲。可是我對自己說:你已經把終身許給他了。他有一些遲鈍,懶惰,他辜負了你的希望,但是他是善良的,心地是純潔的。可是以後偏偏我又遭到這件事,他的醜惡面目一下子暴露無疑。這時我才清楚:他也跟別人一樣,多麼不瞭解我,多麼不懂得尊重我。他在我背後罵的那句話,就是在你那些倉庫工人裡面,也沒有一個人肯用它去罵一隻狗!這時我看出來,沒有什麼牽繫著我了,我不能不知廉恥地在那裡生活了。我到了這裡以後,當我坐馬車從車站走過霍爾斯登大街的時候,搬運夫凡爾森從旁邊走過,他摘下帽子來,有禮貌地鞠了一躬,我也給他還了一個禮:我一點也沒有驕傲,就和父親向人打招呼那樣一舉手。我現在在自己的家裡。湯姆,你就是駕上一打馬,也不能把我拉回慕尼黑去。明天我就去找吉塞克!”
&esp;&esp;這便是冬妮發表的一席演講。說完了以後,她精疲力盡地倒在椅子上,重又把下巴埋在手掌裡,呆呆地望著天花板。
&esp;&esp;參議驚駭莫名,痴呆呆地,幾乎可以說是大為震驚地站在冬妮面前,目瞪口呆地看著她說不出話。過了一會,他才深吸了一口氣,雙臂往上一抬,等抬到肩頭一般高的時候,又陡然落下,拍打在大腿上。
&esp;&esp;“好吧,那就沒有辦法了!”他輕聲說,慢慢地用腳後跟把身子轉過去,向房門走去。
&esp;&esp;他依舊用他進來時那種痛苦的表情望著她,撅著嘴唇。
&esp;&esp;“湯姆?”她問道。“我讓你生氣了嗎?”
&esp;&esp;他用一隻手握住那橢圓形的門柄,另一隻手疲倦地一揮。“啊不,一點也沒有。”
&esp;&esp;她向他伸出手去,頭斜擱在肩膀上。
&esp;&esp;“你到這裡來,湯姆這不是我的錯。她沒有遇到過如意的事目前她找不到一個人同情她”
&esp;&esp;他走回來,握住她的手。然而他的態度帶著幾分冷漠、疲憊,他立在她的一邊,什麼話都沒說。
&esp;&esp;突然間,她的上嘴唇開始顫抖起來。
&esp;&esp;“你現在只好一個人努力了,”她說。“克利斯蒂安沒有多大的指望,而今我也完了我的財產也都完了我的希望徹底破滅了是的,你們如今只能給我一碗閒飯吃吧,我這沒有用的苦老婆子。我本來想能助你一臂之力,湯姆,真沒想到我會落得這樣的下場!我們布登勃洛克一家人能不能維持住我們的聲名、地位,你只能獨力面對這一切了願上帝扶助你。”
&esp;&esp;兩顆清澈的、孩子式的大淚珠從她的面頰上滾下來,她額頭上的皺紋現在已經初露端倪了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。