第2部分
賴賴提示您:看後求收藏(第2部分,原諒我一生不羈放縱愛自由,賴賴,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
都市觸覺》系列中挑選出來後再重新填上國語詞而成的,但那時候的我們怎麼會知道這些呢?當日後把《燒》《你是我的男人》《三更夜半》都翻出來聽時,才發現原來粵語版和國語版之間的差別竟是如此巨大。聽國語版時已經覺得林憶蓮的嗓音非常性感撩人,沒想到這已經是經過了臺灣本地化文火慢燉處理的版本,和《都市觸覺》中的粵語版相比已經清純了很多很多。聽音樂就是這麼一件有趣的事情,即使資深〃蓮迷〃鄭重其事地強調林憶蓮的粵語作品要遠遠優於她的國語作品,但許多人確實是透過這張《愛上一個不回家的人》順藤摸瓜地瞭解林憶蓮、愛上林憶蓮的。1990年,飛碟唱片面對林憶蓮此前從未踏足過的國語市場,打出了〃今天你也許不知道她的名字,明天你將不會忘記她的聲音〃這樣自信爆棚的文案,今日審視之,時間也證明了唱片公司沒有說大話。除了不得不聽的第一主打外,我記住這個聲音的,要數這首歌:
黃昏交錯的影子重疊凌亂的心思
意亂情迷的城市快樂悲傷都很容易忘記
傳來的旋律有一點熟悉風吹疲憊得令我想哭泣
走在大街的女子為什麼總是憂傷的姿勢
走在大街的女子到底你要去哪裡
——林憶蓮《走在大街上的女子》
第9節:
在隨後的《夢了、瘋了、倦了》裡,這首歌被重新演繹成粵語版的《讓我笑吧》。我到底最早聽到的是哪一個版本,�
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。