指環王提示您:看後求收藏(第19部分,勁雨煦風,指環王,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

承擔自己的責任,向中國人民做出交代,並就如何避免類似事件再次發生,與中方進行磋商。錢副總理並指出,美方正視事實,採取積極務實的態度,對儘快解決問題至關重要。

中方堅定的立場,特別是中國領導人的再次明確表態,使美方感受到壓力進一步增大。

6日晚,美方遞交了道歉信的第三稿。在向我們遞交信件時稱,這一稿已經過布什總統的批准,不能再修改了。

我們看過後認為,這一稿雖然有所改進,但離我們的要求仍有較大差距。於是,7日上午,我們再次對道歉信的內容提出意見,要求他們修改。我們明確告訴美方,如不按中方意見進行修改,中方決不接受。

美國人無路可退,不得不再做修改,於當天中午,向我們遞交了道歉信的第四稿。在這一稿中,他們接受了美國應向中國人民道歉的要求,但又稱,中方應允許美方在不遲於5月7日前,將美機運離中國。美國人居然給我們提出了條件。

我們多次研究美方道歉信。大家一致認為,總的看美方已做出實質性讓步,但離我們的要求還有距離,並且還給我們提要求,設條件,這是不能接受的。我們決定再做交涉。

4月8日,周文重部長助理同普理赫大使又先後進行了兩輪磋商。他要求美方對信件做進一步修改,直至完全滿足中方要求,並且不得附加任何條件。

普理赫允諾即將中方要求報告美國政府。當晚,美方向我們提交信件第五稿。這一稿在表示歉意時加重了語氣,相關表述都改用“very sorry”(深表歉意)的措辭。美方還接受了在信中增加“未經許可進入中國領空”的內容、對中方妥善安置美方機組人員表示感謝,並且去掉了“中方應允許美方在不遲於5月7日前將美機運離中國”的內容。

中美南海“撞機事件”(8)

這一稿基本符合了我們的要求。當晚,美方又應中方要求,在對信中的一些措辭進一步修改後,向我們提交了新的道歉信。這是美方向我們提交的第六稿。

在這次圍繞“撞機事件”的鬥爭中,焦點是道歉問題。因此“道歉”一詞變得重要、敏感。我認為,這其實並不是單純的語義學或修辭學問題,而是一個是否對歷史負責的政治問題。為此,我專門指示外交部美大司,就道歉一詞的英文表述,徵求資深英文專家的意見。

當時外交部最權威的英文專家是裘克安同志,他也是我國最著名的翻譯家之一,中國翻譯協會名譽理事。裘老當時已年屆八旬,他學貫中西、翻譯造詣很深,長期參與《毛澤東選集》等國家重要文獻及重要外交檔案的英文定稿工作。

在確定有關英文用辭的含義問題上,裘克安同志及其他一些英文專家發揮了重要的作用。

專家們經過認真研究後認為,“道歉”一詞在漢語中的語義是很明確的。根據《現代漢語辭典》,“道”是用語言表示,“歉”是對不住人的心情,“道歉”就是“用語言表示對不住人的心情”。

在英文中則有多種表示方法,主要的詞有三個:“apologize”、“sorry”和“regret”。專家們認為,其中最正式的是“apologize”;其二是“sorry”;語氣最弱的是“regret”。

根據兩本英文權威辭典……《牛津高階字典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)和《韋氏大百科全解英語詞典》(Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language),“sorry”可以表示“apologize”,即“道歉”的意思。

另外,如果一國政府對另一國政府說“sorry”則肯定是“道歉”。如需加重語氣,可在前面加“very”或“deeply”等修飾詞。

令人惋惜的是,裘克安同志這位學貫中西的資深翻譯家已於2008年8月逝世;享年88歲。得知這一不幸的訊息後,我深感悲痛,遂以我的名義送了花圈,並向其家屬發去了唁電,以寄託我對這位老前輩由衷的哀思和敬意。在外交部為他舉行遺體告別儀式的那天,我還前往北京醫院為他送別。

接受道歉追後續

就美方道歉信內容達成一致後,雙方商定於2001年4月11日由美國駐華大使普理赫代表美國政府正式遞交中方,我則代表中國政府接受道歉。

經過艱苦鬥爭,終於迫使美

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

天子冠上珠

古詩樂

星河變

青詞

反派們偷聽我吃瓜

諸葛鹹魚

怪癖將軍

緣圓