童舟提示您:看後求收藏(第9部分,詩經,童舟,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
水岸上頭。
我的心中多傷悲,
他連衣服都沒有。
【讀解】
我們透過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一隻衣不蔽體的孤 獨狐狸在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐狸的形貌,足以讓我們想 到那是一隻雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波盪漾。
是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出 眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境 地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這裡,我們不得不再一次歎服《詩經》編選者的眼光和 境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能 從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力 的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發光,儘管它 可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。
這肯定不是一個見仁見智的問題,也肯定不是一個情人眼裡 出西施的問題。
木 瓜
——投桃報李總有情
【原文】
投我以木瓜①,
報之以瓊琚②。
匪報也,
永以為好也。
投我以木桃,
報之以瓊瑤③。
匪報也,
永以為好也。
投我以木李,
報之以瓊玖④。
匪報也,
永以為好也。
【註釋】
①投:投送。②瓊:美玉。琚(ju)佩玉。③瑤:美玉。 ④玖(jiu):淺黑色的玉。
【譯文】
你用木瓜送給我,
我用美玉回報你。
美玉不單是回報,
也是為求永相好。
你用木桃送給我,
我用瓊瑤作回報。
瓊瑤不單是回報,
也是為求永相好。
你用木李送給我,
我用瓊玖作回報。
瓊玖不單是匈報,
也是為求永相好。
【讀解】
“投桃報李”這個成語,應當與這詩的立意有關(該成語也出自《詩。大雅》中的《抑》),只不過是作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這裡說的是男女兩情相悅。
來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報李”,已不止是一般的禮節,而是一種禮儀。禮物本身的價值已不重要,象徵意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
西方人是否還有這種傳統不清楚,但我們從美國作家歐。亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似“投桃報李”的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。
如今我們似乎已不太看重儀式了。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯絡。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報李”的儀式……
黍 離
——不可言說的憂鬱
【原文】
彼黍離離①, 彼稷之苗②。
行邁靡靡③, 中心搖搖④。
知我者謂我心優,
不知我者謂我何求。
悠悠蒼天, 此何人哉!
彼黍離離, 彼稷之穗。
行邁靡靡, 中心如醉。
知我者謂我心憂,
不知我者謂我何求。
悠悠蒼天, 此何人哉!
彼黍離離, 彼稷之實。
行邁靡靡, 中心如噎⑤。
知我者謂我心憂,
不知我者謂我何求。
悠悠蒼天, 此何人哉!
【註釋】
①黍:穀物名。離離:成排成行的樣子。②稷,穀物名。③行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。④中心:心中,搖搖:心中不安的樣子。 ⑤噎(ye):憂悶已極而氣塞,無法喘息。
【譯文】
地裡黍禾長成排, 稷苗長得綠如繡。
前行步子多遲緩, 心中憂鬱神恍惚。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。