童舟提示您:看後求收藏(第9部分,詩經,童舟,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

水岸上頭。

我的心中多傷悲,

他連衣服都沒有。

【讀解】

我們透過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一隻衣不蔽體的孤 獨狐狸在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐狸的形貌,足以讓我們想 到那是一隻雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波盪漾。

是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出 眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境 地掩不住他高貴靈魂的光芒。

寫到這裡,我們不得不再一次歎服《詩經》編選者的眼光和 境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能 從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力 的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發光,儘管它 可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。

這肯定不是一個見仁見智的問題,也肯定不是一個情人眼裡 出西施的問題。

木 瓜

——投桃報李總有情

【原文】

投我以木瓜①,

報之以瓊琚②。

匪報也,

永以為好也。

投我以木桃,

報之以瓊瑤③。

匪報也,

永以為好也。

投我以木李,

報之以瓊玖④。

匪報也,

永以為好也。

【註釋】

①投:投送。②瓊:美玉。琚(ju)佩玉。③瑤:美玉。 ④玖(jiu):淺黑色的玉。

【譯文】

你用木瓜送給我,

我用美玉回報你。

美玉不單是回報,

也是為求永相好。

你用木桃送給我,

我用瓊瑤作回報。

瓊瑤不單是回報,

也是為求永相好。

你用木李送給我,

我用瓊玖作回報。

瓊玖不單是匈報,

也是為求永相好。

【讀解】

“投桃報李”這個成語,應當與這詩的立意有關(該成語也出自《詩。大雅》中的《抑》),只不過是作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這裡說的是男女兩情相悅。

來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報李”,已不止是一般的禮節,而是一種禮儀。禮物本身的價值已不重要,象徵意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。

西方人是否還有這種傳統不清楚,但我們從美國作家歐。亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似“投桃報李”的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。

如今我們似乎已不太看重儀式了。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯絡。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報李”的儀式……

黍 離

——不可言說的憂鬱

【原文】

彼黍離離①, 彼稷之苗②。

行邁靡靡③, 中心搖搖④。

知我者謂我心優,

不知我者謂我何求。

悠悠蒼天, 此何人哉!

彼黍離離, 彼稷之穗。

行邁靡靡, 中心如醉。

知我者謂我心憂,

不知我者謂我何求。

悠悠蒼天, 此何人哉!

彼黍離離, 彼稷之實。

行邁靡靡, 中心如噎⑤。

知我者謂我心憂,

不知我者謂我何求。

悠悠蒼天, 此何人哉!

【註釋】

①黍:穀物名。離離:成排成行的樣子。②稷,穀物名。③行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。④中心:心中,搖搖:心中不安的樣子。 ⑤噎(ye):憂悶已極而氣塞,無法喘息。

【譯文】

地裡黍禾長成排, 稷苗長得綠如繡。

前行步子多遲緩, 心中憂鬱神恍惚。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

史上最強贅婿

晴天

納個妖師當相公

花千雪

隨身騷包系統

打倒一切

森醫生和他的工具人

禿毛喵喵

都市之召喚系統

墨魚之雨