莫再講提示您:看後求收藏(第24部分,季羨林自選集:我的心是一面鏡子,莫再講,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

忌平板,必須有跌宕起伏,詩歌更甚。格律,韻律,正是這種跌宕起伏的表現和手段。我這一點幼兒園的“理論”水平,恐將貽笑於方家,但我決不會感到羞愧不安。

我講了中國古詩的格律,講了印度古詩的格律,伊朗(波斯)、緬甸、越南等國的詩律,目的在於對比,而且說明,詩律對詩歌來說是不可缺少的。

緊接著我把根本沒有形態變化的漢文詩和形態變化極其複雜的梵文詩作了對比。我舉了兩首漢文詩,幾乎只有名詞,而沒有動詞。然而給人的印象卻是鮮明生動,如在眼前,這是漢文的特點,其他語言是難以做到的。

我在本文的最後一部分裡,分別介紹了幾個國家或地區的文學發展情況。我首先講了印度文學,其次是西亞與非洲文學,再次是南亞與東南亞文學,最後是日本文學。我的敘述都比較短,目的只在用這些具體的文學,來說明我在上面提到的文化和文學發展的三個步驟。其中是否有牽強之處,我自己現在也沒有把握。請讀者當作一家之言去看吧。

7�《比較文學和文化交流》

本文原系《中國比較文學年鑑》的“前言”,收入《比較文學與民間文學》一書時改今名。

這是一篇相當短的文章,內容主要是從文化交流的角度來談比較文學。比較文學是文化交流的一種形式。我又談了比較文學中國學派的問題。我認為,如果沒有中國文學參加,所謂比較文學就是不完整的比較文學。至於中國學派,我指出要具有兩個特點:第一,以“我”為主,以中國為主,決定對外國文學的“拿來”或者揚棄。第二,把東方文學,特別是中國文學,納入比較的軌道,以糾正過去那一種歐洲中心主義。

8�《民間文學與比較文學》

9�《我同外國文學的不解之緣》

這一篇文章並不能算是一篇學術論文,其中講了我六十年來同外國文學打交道的經過。從小學學英文談起,一直談到初中、高中、大學和留學時期同外國文學的關係。最初只是英文,最後擴大到了其他外國語言和文學。對我的求學的過程講得很具體,是一篇頗為有用的資料,可以供有興趣者參考。

10�《論梵文字〈聖勝慧到彼岸功德寶集偈〉》

這是一篇相當長的論文,也是一篇相當重要的論文。我之所以認為它重要,是因為它涉及下面幾個問題。

一、在佛教大乘經典中,般若部是極其重要的一個大家族。這一部《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》在這個般若家族中佔有特殊的地位。

二、這一部經由梵文譯為西夏文,由西夏文譯為藏文,又從藏文譯為漢文。詩的格律很奇特:每句十一個音節,四種不同的語言都是如此。此為譯經史上所絕無僅有。 電子書 分享網站

回到祖國(41)

三、這部經的語言特點,與大家族其他成員都迥乎不同。其中…am ?〉o,u的現象,更引起了我濃厚的興趣。

四、般若部諸經典流佈的情況,我認為與佛教大乘的起源有關。

下面把論文的內容簡略地加以敘述。我並不是簡單地複述,而是有時候加以補充,有時候加以糾正,有時候解決了舊問題,有時候又提出了新問題。我覺得,“學術回憶”的真正的意義就在這裡,否則回憶的作用就不大了。

我先把本論文的章節抄在下面。原文字來沒有在文前歸納寫出,對讀者頗不方便。

一、般若部的一般情況

二、梵漢對比研究

三、《般若經》起源地的問題

四、梵本《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》的語法特點

(一)《寶德藏》中沒有東部方言的特點

(二)《寶德藏》中有西北部方言的特點

(三)在…a m ?〉o,u中…o和…u是否相等(equivalent)

五、《寶德藏》的起源地問題

六、《寶德藏》的產生時間問題

七、《寶德藏》的起源與大乘的起源問題

在下面按上列目次加以簡單敘述。

一、按照Warder的說法,《般若經》共有二十一種,但是這不一定就是十分準確的數目。從語言方面來講,只有一種是用“佛教混合梵語”寫成的,這就是《寶德藏》,其餘都用梵文寫成。至於成書的時間,有二說:(一)越長越古;(二)越短越古。尚無大家都承認的看法。

二、為了具體地說明《寶德藏》的特點,我選了此經第一品的前九頌,

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

是處青山

抵制日貨

九黎軒轅錄

沸點123

機遇與抉擇

精靈王

姐不是病貓

天涯人小小

呵呵噠![穿書]

瘋狂熱線

病書生

希望之舟