一半兒提示您:看後求收藏(第11部分,十日談,一半兒,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

價高,理當比旁的女人受到更大的尊敬了;其實她們忘了想一想,要是把一頭驢子裝扮起

來,它的身上可以堆疊更多的東西呢,可是人家到底還是隻把它看作一頭驢子罷了。

我這樣說,心裡是很慚愧的,因為我批評別的女人就等於批評了我自己。這些盛裝豔

服、抹粉塗胭脂的女人,不是象尊大理石的雕像似的,站在那兒。默無一言,無知無覺,就

是答非所問,說了還不如不說好。她們還要你相信,她們所以不善於在正式的交際場合中應

酬,是由於天性老實、心地純樸的緣故。實際上她們是把遲鈍稱做文靜;彷彿只有跟那班使

女、洗衣婦、麵包師的老婆談天的才配稱做“文靜的”女人。如果造化也聽信了她們的話,

那一定不允許她們扯淡起來卻這樣有勁。

真的,我們說一句話,就象幹一件事,必須考慮到時間、地點和談話的物件。往往有些

男女,想說些聰明話來挖苦人家,可是就因為沒有把自己和別人的能耐好好估計一下,結果

弄得面紅耳赤的不是別人、正是自己。所以我們說話應該隨時注意這等地方。免得印證了一

句俗話,說什麼“女人向來做不出好事”,這就是今天我講這最後的一個故事的一點用意,

也是為了要讓大家明白,既然我們的心靈比旁的女人高貴,我們的舉止談吐就該比旁的女人

端莊。

不多年以前,彼倫涅地方出了一位可說舉世聞名的高醫,說不定到現在還活著。他名叫

亞爾培多,論他的年紀已經是將近七十歲的老大爺,卻依然精神矍鑠;他雖然體力衰退了,

心頭的一點愛情的火焰卻還沒熄滅。有一次,他在一處晚會上遇見一位漂亮的寡婦,據說叫

做瑪格麗達·特·基索莉愛莉太太。他一見鍾情,為她燃燒起愛情的火焰來,竟跟風流多情

的小夥子一樣,倘若白天沒有看見他那美人兒的嬌容,晚上就睡也睡不安穩。

為了想看他的美人,他老是藉著機會,在她的屋前來回走過,有時步行,有時騎馬。到

後來,那寡婦和她的女伴得知了他老是這麼在她宅前來回走動的真情,覺得象他這樣上了年

紀、明白事理的人竟然也會墮入情網,真是好笑,所以私下常拿他來取笑,彷彿照她們看

來,那柔情蜜意只容許存在於年青人的輕浮的頭腦裡似的。

他就這樣繼續在那寡婦的屋前來回走動。有一天,正是節日,寡婦和她的女伴坐在門

前,望見亞爾培多先生正遠遠走來,她們一起商量好了,要請他進去,還要鄭重其事地款待

他一番,然後取笑他的痴情。等他行近的時候,她們當真站了起來迎接他,請他進去坐坐,

把他領到了一個蔭涼的院子裡,拿出上等的美酒和糖果來款待他,最後,她們帶著一半恭敬

一半開玩笑的口氣問他道,既然他明知有這麼多英俊活潑的小夥

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

冷少追愛:寶貝別想逃

不落的滑翔翼

流落橫濱的我今天也在努力歸隊

鈺剡

新安江大移民

猜火車