第19部分
宮本寶藏提示您:看後求收藏(第19部分,哈克貝利·費恩歷險記,宮本寶藏,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
了他
們在別的時候在河上那種種歷險的事蹟。
吃過飯以後,公爵說:
“好,卡貝①,你知道吧,我們要把這一場戲演成第一流的精彩節目。所以我看我們不
妨新增點兒什麼。反正人們一聲‘恩各爾②’,你總得應付應付才行啊。”
①《文庫》本注:馬克·吐溫喜讀湯姆斯·卡萊爾的《法國大革命》一書,書中
說,法國國王路易十六被廢黜以後,革命者稱他為公民路易·卡貝。卡貝是中世紀法國權勢
極大的一個家族。
諾頓版注:在這裡,冒充的公爵還可能把朱麗葉家的姓Capulet和法國國王的姓capet
混為一談了。
②法語:再來一個。
“畢奇華特,‘恩各爾’是什麼啊?”
公爵對他作了解釋,然後說:
“我就來上一段蘇格蘭舞,或是水手跳的笛舞,你呢——啊,讓我想一想——好,有了
——你不妨念一段哈姆雷特的獨白。”
“哈姆雷特的什麼啊?”
“哈姆雷特的獨白,知道吧,莎士比亞最著名的臺詞。啊,這是多麼輝煌,多麼輝煌!
每一回總是把全場給迷住啦。我這本書裡沒有這一段——我只搞到一卷——不過我看啊,我
能憑了記憶湊齊它。我只需來回走走臺步,走個把分鐘,看能不能從記憶的倉庫裡回想起
來。”
於是他就來回走起了臺步,一邊思索。有時候間或把眉頭緊鎖,有時候眉毛往上一聳。
接下來,一隻手緊緊按住了額骨,踉踉蹌蹌倒退幾步,彷彿還哼了幾聲。然後他會長嘆一
聲,再後來他裝成流下了熱淚。這種種表演,煞是好看。慢慢地他回憶起了,於是他叫我們
注意了。接著他擺出了一個最最高貴的姿勢,一隻腳往前探,兩隻胳膊往上往前伸,腦袋往
後仰,眼睛望著天。接下來,他開始中了邪似地叫嚷,磨他的牙。然後,在唸這段臺詞時,
從頭到尾吼叫著,兩手攤開,胸膛鼓起,這樣就使我過去見過的表演,都為之黯然失色。這
段臺詞是這樣的——他教國王唸的時候,我很容易地便記住了的。①
①諾頓版注:演莎劇時,把不同劇本中的著名臺詞隨意拆散,東拼西湊,這在當時
邊疆地區演出時常有的情況。
活下去呢,還是不活下去,這是一把出鞘的寶劍,
使這漫長的一生成為無窮的災難,
誰願挑著重擔,一直到勃南森林,真是來到了鄧西寧,
可是對死後的遭遇深懷恐懼,
害死了無憂無慮的睡眠,
偉大天性的第二條路,
使我們寧願丟擲惡運的毒箭,
決不逃往幽冥去尋求解脫,
正是為了這個緣故我們才不得不躊躇。
你敲門吧,去把鄧肯敲醒!但願您做得到;
誰願忍受人世的鞭撻和嘲弄,
壓迫者的虐待,傲慢者的凌辱,
法律的拖延,和痛苦可能帶來的解脫,
在這夜半死寂的荒涼裡,墓穴洞開,
禮俗的黑色喪服,一片陰森。
但是那世人有去無還的冥界,
正向人間噴出毒氣陣陣,
因此那剛毅的本色,象古語所說的那隻可憐的小貓,
就被煩惱蒙上了一層病容,
一切壓在我們屋頂上的陰雲,
因此改變了漂浮的方向,
失去了行動的力量。
那正是功德無量。且慢,美麗的峨菲麗雅:
別張開你那又大又笨的大理石嘴巴,
趕快到女修道院裡去吧——快去①。
①《文庫》本注:“公爵”自以為在背誦哈姆雷特這段著名獨白,其實背得顛倒錯
亂,還胡亂插進了莎劇《麥克白》和《理查三世》中的臺詞。
又,故意把莎劇弄得面目全非,是十九世紀喜劇慣用的手段。又,如果查一下,“公
爵”怎樣把不同莎劇的臺詞胡亂拼湊在一起,以獲得逗笑的效果,是很有趣的。特別是怎樣
把《麥克白》一劇中的臺詞和《哈姆雷特》的臺詞拼湊在一起的。象第三行後一半,第五
行,第
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。