榴蓮來了提示您:看後求收藏(第254章 進軍北美文壇!是時候給你們一點小,治癒系文豪?不,是致鬱啊!,榴蓮來了,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

這次文壇交流會的規格非常之高,並不是說宴會廳的佈置有多隆重,而是到場參會的這些作家,來賓,全都是現如今中國文學屆的扛把子,當然也可以把他們理解成一方巨擎。

在這裡,你甚至可以看到好些被寫入了教科書的人物。

這次開會的地點,並非在澄海,而是在擁有充足歷史底蘊的蘇州。

蘇州政屆會客大堂。

中作協主席鐵寧,正端坐於發言臺上,為臺下來到現場的眾位來賓講解著最新的情況:

“伴隨著國與國之間日益發展的經濟需求,中西方文化交流,已經迫在眉睫,作為新時代文化領軍人,我們應該做好先鋒軍,首當其衝”

實際江海對於臺上發言人在講些什麼東西,他壓根不在意,他現在滿腦子裡剩下的念頭就只有兩個——

其一,為什麼會要求我來這裡?

對於他的這兩個疑惑,諸多榮譽加身,北師大終身榮譽教授,也是《十月》主筆的蘇瞳老師,逐一給到了他解答:

“其一,你之所以會受邀來到這裡,是因為中作協主席團成員,認可了你作為作家而言,在國外的影響力。”

“其二,既然邀請你來到這裡,那需要你做的事情,自然也就是寫書,當然,這個是看你個人的意願,可做可不做”

相較於之前參加的青年文壇集會,這一次的作家交流會。

兩者相比,簡直就不是一個檔次。

在青年作家圈子裡,江海可能還算是一號人物,走到哪裡都會被投以令人豔羨的目光:

“那就是江海?看起來好年輕的樣子”

“後生可畏。”

“影響力?”江海被蘇瞳這話說的有些摸不著頭腦,“我能有什麼影響力?”

“何必謙虛?”蘇瞳臉上噙著笑意掃了江海一眼,隨後掃視著坐在周邊的人群,“你別看現場這些老傢伙,頭上頂著的頭銜一個比一個嚇人,可真論起作為作家而言,他們在國外的知名度——”

“可有好多人都比不上你.”

現在國際社會比較認同的主流文學是西方文學,正如國際通用語言是英語一般,西方作家在國際層面的受歡迎程度,相較於中國作家,它的確就是斷層級。

一方面,是礙於中英文互不相通,一句中文詩詞,你嘗試去用英文翻譯,你會發現不論你怎麼去動手翻譯,都翻譯不出詩詞原本之中蘊含的意境。

就比方說宋朝詩人秦觀在《鵲橋仙·纖雲弄巧》一詞中,用於描寫愛情的唯美詩句:

【金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。】

可但凡這種經典詩句,被翻譯成英文,那蘊含於詩詞之中的獨特意境,便會在頃刻間消失。

【i

always

remember

that

day,when

i

met

you

i

love

you.(譯:我永遠記得初次見你的那一天,當我見到你的第一眼開始,我就義無反顧的愛上了你。)】

【you

are

beautiful,i

want

fuck

you.】

有時候不是中文作家沒辦法寫出深度與美感並存的文學作品,而是用中文寫出的文學著作,絕大部分都沒辦法用英文翻譯。

準確來說,是絕大部分都沒辦法用英文進行準確表達。

也正是由於這客觀上存在的差異,這就導致,中國作家在國外讀者之中的知名度,大打折扣。

這是很多國內知名作家都無法比擬的。

其他不論,一本《人間失格》,令得江海在日本封神,成為了開創喪系文學的鼻祖,吸引了相當之大一部分書粉。

一本《熔爐》,還有一本《素媛》,直接掀起了整個韓國社會的變革。

這種級別的作家。

如此強悍的影響力。

又怎麼不能來參加今天的會議?

“西方社會,特別是以美國為首的作家,將會同我們中國,開啟一次為期半年的文化交流研討。”蘇瞳坐在江海身邊,同他講述著這次會議開設的初衷,“屆時,西方作家將會不受限制的在我們國內發表文學著作。”

“同理,我們中國作家,在西方社會發表文學創

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

變身功夫女星,從足療被抓開始

狐狸未黑化

妻不厭詐:婁爺,我錯了!

陸慈

閃婚而已[先孕後愛]

朵慕

失憶後堪比開掛

萌寧